ఉల్లి ముట్టనిదే వాసన రాదు
ulli muttanide vasana radu
Without touching an onion, the smell won't come.
This expression is used to suggest that there is no smoke without fire. It implies that a person wouldn't be accused or associated with a situation unless they had some involvement in it, or that every consequence has a specific root cause.
Related Phrases
తాగిన వానిదే పాట, సాగిన వానిదే ఆట.
tagina vanide pata, sagina vanide ata.
The song belongs to the one who is drunk, and the game belongs to the one who is successful.
This proverb describes how authority or influence works in certain situations. It suggests that a person who is intoxicated will sing whatever they like regardless of skill, and similarly, the world follows and applauds the person who is currently successful or in power. It is used to highlight that rules often bend for those who are currently influential or dominating a situation.
వేలు వంగబెట్టనిదీ, వెన్న అయినా రాదు.
velu vangabettanidi, venna ayina radu.
Without bending the finger, even butter cannot be got. Without obsequiousness, nothing is to be had.
This proverb emphasizes that nothing can be achieved without effort. Just as one must crook their finger to scoop butter out of a pot, one must work hard and be resourceful to gain results. It is used to motivate someone who is being lazy or expecting rewards without labor.
ఉల్లి ముట్టనిదీ వాసన రాదు
ulli muttanidi vasana radu
Unless you had touched the garlick [ your fingers ] would not have smelt.
This proverb is equivalent to 'There is no smoke without fire.' It suggests that rumors or accusations usually have some basis in truth, or that an effect must have a cause.
If you had not meddled with a bad business you would not have got a bad name. He who touches pitch defiles himself. ( Italian. )*
పుట్టు వాసనా, పెట్టు వాసనా?
puttu vasana, pettu vasana?
Is this natural fragrance, or borrowed perfume ? Said of a man of great pretensions but of no real learning.
This expression is used to distinguish between natural, inherent qualities (character or talent) and artificial, acquired, or temporary ones. It emphasizes that true nature (puttu vasana) is permanent, while external influences or pretenses (pettu vasana) are transient.
మాట చూడనిదే మనసీయ రాదు
mata chudanide manasiya radu
Without observing one's word, one should not give their heart.
This expression advises against trusting or forming a deep emotional bond with someone without first evaluating their character, integrity, and the way they speak. It suggests that one's words and reliability are indicators of their true nature, and heart/trust should only be offered after such verification.
పూవు పుట్టగానే వాసన
puvu puttagane vasana
The flower smells as soon as it is born
This expression is used to describe a person, usually a child, who shows signs of greatness or exceptional talent from a very young age. It implies that inherent qualities and potential are evident right from the beginning, much like a fragrant flower is aromatic from the moment it blooms.
నిప్పు ముట్టనిదే చేయి కాలదు
nippu muttanide cheyi kaladu
The hand does not burn without touching the fire.
This expression is the Telugu equivalent of 'There is no smoke without fire.' It is used to suggest that every consequence has a cause, or that a person wouldn't be facing trouble or accusations without some underlying reason or action.
నిప్పు ముట్టనిదే చెయ్యి కాలదు
nippu muttanide cheyyi kaladu
The hand does not burn without touching fire
This expression is used to imply that every effect has a cause, or that someone wouldn't be in trouble or facing consequences unless they had done something to provoke it. It is similar to the English proverb 'Where there's smoke, there's fire.'
నిప్పు ముట్టనిదీ చెయ్యి కాలదు.
nippu muttanidi cheyyi kaladu.
Don't touch fire, and your hand won't be burnt.
This expression is used to signify that every result has a cause, particularly regarding consequences for one's actions. It implies that a person doesn't get into trouble unless they have done something wrong, or that there is no smoke without fire.
Don't play with the bear if you don't want to be bit. (Italian.)† * Ayer vaquero, hoy caballero. † Non ischersar coll'orso, so non vnuol esser morso.
నిప్పు ముట్టనిదే చేయి కాలదు
nippu muttanide cheyi kaladu
Without touching, fire wouldn’t scorch.
If one does not make a mistake, the question of punishment does not arise. It is therefore necessary to avoid wrong conduct, in the first place.