పూవు పుట్టగానే వాసన
puvu puttagane vasana
The flower smells as soon as it is born
This expression is used to describe a person, usually a child, who shows signs of greatness or exceptional talent from a very young age. It implies that inherent qualities and potential are evident right from the beginning, much like a fragrant flower is aromatic from the moment it blooms.
Related Phrases
ఆసనాలు వేస్తే, పాసనాలు పుట్టినట్లు
asanalu veste, pasanalu puttinatlu
When yoga postures (asanas) were practiced, stools (pasanalu) were born.
This proverb is used to describe a situation where an attempt to improve something or do something good leads to an unexpected, messy, or undesirable outcome. It highlights irony when a sophisticated effort results in a crude or counterproductive consequence.
తిరుపతికి పుట్టగానే దున్నగోవింద అంటుందా?
tirupatiki puttagane dunnagovinda antunda?
Does a buffalo cry 'Govinda' the moment it is born in Tirupati?
This proverb is used to emphasize that skills, wisdom, or spiritual enlightenment do not come automatically just by being in a certain environment or by birth. It implies that merit must be earned through effort and practice, rather than assuming it will happen instantly due to one's surroundings.
పువ్వు పుట్టగానే పరిమళిస్తుంది
puvvu puttagane parimalistundi
A flower gives off fragrance as soon as it is born.
This expression is used to describe a person who shows signs of greatness, talent, or intelligence from a very early age. It is the Telugu equivalent of the English proverb 'The child is father of the man' or 'Genius manifests itself early'.
ఉల్లి ముట్టనిదీ వాసన రాదు
ulli muttanidi vasana radu
Unless you had touched the garlick [ your fingers ] would not have smelt.
This proverb is equivalent to 'There is no smoke without fire.' It suggests that rumors or accusations usually have some basis in truth, or that an effect must have a cause.
If you had not meddled with a bad business you would not have got a bad name. He who touches pitch defiles himself. ( Italian. )*
పువ్వు పుట్టగానే పరిమళం వెదజల్లుతుంది
puvvu puttagane parimalam vedajallutundi
A flower spreads its fragrance as soon as it is born.
This proverb is used to describe a person whose great qualities or talents are evident from a very young age. It is the Telugu equivalent of the English expression 'Morning shows the day' or 'Genius is innate.'
పుట్టు వాసనా, పెట్టు వాసనా?
puttu vasana, pettu vasana?
Is this natural fragrance, or borrowed perfume ? Said of a man of great pretensions but of no real learning.
This expression is used to distinguish between natural, inherent qualities (character or talent) and artificial, acquired, or temporary ones. It emphasizes that true nature (puttu vasana) is permanent, while external influences or pretenses (pettu vasana) are transient.
పిల్ల పుట్టగానే పాలు పడ్డట్లు
pilla puttagane palu paddatlu
As if the milk arrived the moment the child was born
This expression is used to describe a situation where a necessary resource or solution becomes available exactly when it is needed, often by natural design or perfect timing. It highlights the providence of nature or a stroke of good luck where preparation meets a new requirement perfectly.
సున్నము పుట్టని వూళ్లో అన్నము పుట్టునా?
sunnamu puttani vullo annamu puttuna?
Can food be expected in a village where chunam is refused ? A small quantity of fine chunam ( lime ) is eaten with betel leaf.
This proverb highlights the historical and cultural importance of lime (chunam) in rural India, where it was traditionally consumed with betel leaves after a meal. It implies that if a village is so impoverished or lacks basic amenities that even simple lime (for betel nut) is unavailable, it is unlikely that one can find a proper meal there. It is used to describe a place of extreme scarcity or poverty.
మోటువాడికేమి తెలుసు మొగలిపూవు వాసన?
motuvadikemi telusu mogalipuvu vasana?
What does a rustic man know of the fragrance of a screw-pine flower?
This proverb is used to describe a person who lacks refinement or aesthetic sense and is therefore unable to appreciate the finer things in life. It is similar to the English expression 'casting pearls before swine.' It suggests that someone uncouth or uneducated cannot understand the value of something delicate, rare, or beautiful.
ఉల్లి ముట్టనిదే వాసన రాదు
ulli muttanide vasana radu
Without touching an onion, the smell won't come.
This expression is used to suggest that there is no smoke without fire. It implies that a person wouldn't be accused or associated with a situation unless they had some involvement in it, or that every consequence has a specific root cause.