ఇరకాటం వల్ల ఇల్లు చెడె, వాయువు నొప్పుల వల్ల ఒళ్ళు చెడె

irakatam valla illu chede, vayuvu noppula valla ollu chede

Translation

The house is ruined due to congestion, and the body is ruined due to wind pains.

Meaning

This proverb describes how certain conditions lead to a gradual decline in quality or health. It suggests that a house becomes unmanageable and deteriorated when it is too cramped or poorly planned (irakatam), and similarly, a person's physical health is ruined by chronic aches or rheumatic pains (vayuvu noppulu). It is used to highlight how structural or internal flaws can lead to total ruin.

Related Phrases

Just because someone says 'perish perish', nobody will actually perish.

This expression means that people do not face ruin or downfall simply because others wish it upon them or speak ill of them. It is used to suggest that ill wishes, curses, or malicious talk from others lack the power to cause real harm to a person's life or destiny.

The salt seller was ruined, the pulse seller was ruined, and the betel leaf seller was completely ruined.

This proverb describes a chain reaction of financial or situational ruin. It illustrates how a delay or a specific failure can affect multiple people in a sequence. In the context of the folk story it originates from, a delay in a wedding or a meal caused the salt and lentils (perishables/goods) to go to waste, but the betel leaf seller suffered the most because those leaves wilt the fastest. It is used to describe situations where one person's misfortune or mistake leads to the downfall of everyone associated with the task.

When the husbands of Mopuru people died, the people of Talamanchi broke their wedding threads.

This proverb describes a situation where someone reacts unnecessarily or excessively to a situation that does not involve them or doesn't affect them directly. It is used to mock people who mimic others' grief or actions without any logical reason or personal connection.

Name is spoiled by excessive pampering, walking style is spoiled by excessive vanity.

This proverb warns against the dangers of over-indulgence and vanity. It suggests that excessive affection/pampering can ruin a child's character or reputation, just as trying to walk too gracefully or pridefully can lead to an unnatural or awkward gait. It is used to advise moderation in upbringing and behavior.

By rivalry a house is ruined, by rheumatic pains the body is worn out.

This proverb highlights how internal conflicts and constant bickering between family members or partners lead to the downfall of a household. It compares this domestic discord to 'Vata' (rheumatic or joint pains) which slowly but surely deteriorates the physical body. It is used to advise people to maintain harmony at home to avoid total ruin.

The salt seller is ruined, the pulse vender is ruined, and the betel seller is entirely ruined.

This proverb is used to describe situations where a lack of unity or a delay in decision-making leads to the downfall of everyone involved. It specifically refers to how salt spoils lentils when mixed too early, but betel leaves, being highly perishable, ruin the fastest and most completely. It serves as a warning against indecision and the compounding nature of losses in a group.

To those who distribute, the teeth and mouth.

This proverb describes a situation where a person in charge of distributing resources or food manages to take a portion for themselves first, or benefits the most from the distribution process. It is often used to refer to minor perks or 'leakages' that occur when someone handles wealth or goods.

The name is spoilt by affection, the gait is spoilt by strutting. A child's proper name is corrupted into a familiar name as Sînayya for Srinivâsayya, Kakkâi for Kanakamma, &c.

This proverb warns against the dangers of over-indulgence and lack of discipline. It suggests that when a child or a person is overly coddled (muddu), they may lose their reputation, and when they are too pampered (muripamu), their behavior and character (nadupu) will deteriorate. It is used to emphasize the importance of moderation in affection and the need for discipline in upbringing.

Even the goddess of pestilence passes over the woman un- loved by her husband. Because her misery cannot be augmented; death would only release her from her sufferings. Māri or Māriyamma (Sans. Māri) is the fury supposed to preside over the small-pox and other epidemiological diseases. You cannot damage a wrecked ship. (Ilanan.)

This proverb is used to describe a person who is so unfortunate or troublesome that they are rejected by everyone, including their own family and even fate. It signifies a state of total abandonment or being an outcast whom nobody wants to take responsibility for.

When asked who ruined you, the reply was 'I was ruined by my own mouth'.

This proverb is used to describe a situation where someone's own impulsive, rude, or thoughtless speech leads to their downfall or causes them trouble. It emphasizes that one's words can be their own worst enemy.