ఊరపిచ్చుక మీద వాడి వజ్రాయుధమా?
urapichchuka mida vadi vajrayudhama?
Is a sharp Vajrâyudha [ to be used ] on a sparrow ?
This expression is used to describe a situation where an excessive, overwhelming force or a highly sophisticated tool is used to deal with a very small, trivial, or insignificant problem. It is equivalent to the English idiom 'To use a sledgehammer to crack a nut'.
Vajra or Vajrâyudha is the mythological thunderbolt of Indra.
Related Phrases
వజ్రాయుధం
vajrayudham
Diamond weapon (or Thunderbolt)
In mythology, it refers to the indestructible weapon of Lord Indra. In common usage, it signifies an extremely powerful, invincible, or ultimate solution/tool used to overcome a major obstacle.
పిచ్చుక మీద బ్రహ్మాస్త్రము.
pichchuka mida brahmastramu.
by Lord Brahma, the Creator.
Using a very powerful weapon against a small person. Unnecessary use of strong force.
బంగారు పిచ్చుక
bangaru pichchuka
Golden sparrow
A term used to describe something or someone that is extremely precious, rare, or a person who brings great fortune and prosperity. In a metaphorical sense, it refers to a person with a heart of gold or a highly valuable asset/opportunity.
పిచ్చుక మీద బ్రహ్మాస్త్రమా?
pichchuka mida brahmastrama?
A Brahmastra (supreme weapon) on a sparrow?
This expression is used to describe a situation where someone uses excessive force, power, or a highly disproportionate response to a very small or insignificant problem. It highlights the absurdity of overreacting to a trivial matter.
ఊరపిచ్చుక మీద వాడి చంద్రాయుధమా?
urapichchuka mida vadi chandrayudhama?
Using the sharp Chandra-weapon on a common house sparrow?
This expression is used when someone employs excessive force, power, or a highly sophisticated solution for a very small, insignificant problem or a weak opponent. It highlights the mismatch between the intensity of the action and the simplicity of the task.
ఊరపిచ్చుక మీద తాటికాయ ఉంచినట్టు
urapichchuka mida tatikaya unchinattu
Like putting a palmyra fruit on a sparrow. Expecting a person to do what is beyond his power.
This expression is used to describe a situation where a burden, punishment, or responsibility is way too heavy for someone to handle. It highlights a massive mismatch between a person's capacity and the task or penalty imposed on them, often implying overkill or extreme disproportion.
వజ్రాయుధం వంటి మందు, రామబాణం వంటి రోగం
vajrayudham vanti mandu, ramabanam vanti rogam
A medicine like a thunderbolt weapon for a disease like Lord Rama's arrow.
This expression is used to describe a powerful, infallible remedy applied to a severe or unstoppable problem. In Telugu culture, 'Ramabanam' (Rama's arrow) symbolizes something that never misses its mark (here referring to a persistent or lethal ailment), while 'Vajrayudham' (Indra's weapon) represents the ultimate, indestructible cure that can overcome such a formidable challenge.
ఎవడి పిచ్చి వాడికానందం
evadi pichchi vadikanandam
Each person's madness is their own joy.
This proverb suggests that everyone has their own unique eccentricities, hobbies, or obsessions that might seem irrational to others but bring great satisfaction to themselves. It is used to express that happiness is subjective and one shouldn't judge what makes another person happy, even if it seems foolish.
బంగారపు పిచ్చుక
bangarapu pichchuka
A golden sparrow. The Telugu term for the grossbeak ( Loxia Philippina ). Pretty to look at but of no use.
This expression is used to describe a person who is extremely precious, innocent, or fortunate. It is often used as a term of endearment for children or to refer to someone who brings prosperity and joy, similar to the English 'golden goose' but with a more affectionate and delicate connotation.
పిచ్చివాడికి లోకమంతా పిచ్చే
pichchivadiki lokamanta pichche
To a madman, the whole world is mad
This expression describes a cognitive bias where a person with a flawed perspective or specific obsession assumes that everyone else shares the same madness or is wrong. It is used to point out that one's perception of the world is often a reflection of their own state of mind.