ఆ మాటా అనిపిద్దామా మామగారూ?
a mata anipiddama mamagaru?
Shall we make them say that too, father-in-law?
This expression refers to a situation where a person, having already faced criticism or insults, continues to act recklessly or foolishly, inviting even more public humiliation. It is used to mock someone who doesn't know when to stop and is about to bring more shame upon themselves.
Related Phrases
అతుకు కనిపించదు అల్లుడా అంటే, కుంపటి కనుపించదు మామా అన్నాడట.
atuku kanipinchadu alluda ante, kumpati kanupinchadu mama annadata.
When the father-in-law said 'The patch is not visible, son-in-law', the son-in-law replied 'The furnace is not visible, father-in-law'.
This proverb is used to describe a situation where two people are equally matched in their cunning, wit, or flaws. It illustrates a 'tit-for-tat' scenario where one person tries to point out a subtle mistake or hide something, only for the other person to point out an even bigger or equally relevant issue. It signifies that one cannot easily fool someone who is just as smart or experienced as they are.
ఆ మాట అనిపిద్దామా మామగారా?
a mata anipiddama mamagara?
Shall we have that word said ? O father-in-law! When a Kômaṭi was dying and the word "Nârâyana" had to be pro- nounced in his ears, all his relations tried to shirk this disagreeable duty. The allusion in the proverb is to a proposal made by one of them that the task should be imposed upon the oldest man present.
This is a popular idiom or sarcastic expression used to highlight a situation where someone is inviting criticism or stating the obvious in a way that would make others talk negatively. It is often used to question if one should proceed with an action that will inevitably lead to a predictable, often shameful, reputation or consequence.
గుడ్డి మామగారా నమస్కారమయ్యా అంటే, రంధికి మూలమా రంకుల కోడలా అన్నాడట
guddi mamagara namaskaramayya ante, randhiki mulama rankula kodala annadata
When she said " I salute you, O blind father-in-law!" he re- plied " Is this the commencement of strife ? O adulterous daughter-in-law!"
This proverb describes a situation where someone with a guilty conscience or an inferiority complex misinterprets a simple, respectful gesture or a factual observation as an insult. The father-in-law is sensitive about his blindness, so even a respectful greeting that acknowledges his state is taken as an offensive provocation.
Let him that has a glass skull not take to stone throwing. ( Italian. )*
మాటలు ఎన్ని చెప్పినా, మామగారి పొత్తు వదలను అన్నదట.
matalu enni cheppina, mamagari pottu vadalanu annadata.
However much you talk, I won't give up eating with my maternal uncle. Said by a woman who had been brought up from childhood by her uncle. Force of habit. Continuance becomes usage. (Italian.)
This proverb is used to describe a person who listens to all advice or criticism but refuses to change their behavior or give up a specific benefit they are enjoying. It highlights stubbornness or a calculated refusal to let go of an advantage despite what others say.
అని అనిపించుకోవలెనా అత్తగారా?
ani anipinchukovalena attagara?
O mother-in-law, should you accuse me and bring a reproach on yourself in return ?
This expression is used sarcastically or ironically when someone tries to cover up their obvious mistakes or bad behavior by pretending to be concerned about their reputation. It originates from a folk story where a daughter-in-law behaves poorly and then asks if she deserves the bad name she is getting, highlighting hypocrisy.
Those who live in glass houses should not throw stones.
మాదాకవళమమ్మా అంటే, మా యింటాయన నీకు కనిపించలేదా అన్నదట.
madakavalamamma ante, ma yintayana niku kanipinchaleda annadata.
When asked for a handful of food (alms), she replied, 'Didn't you see my husband?'
This proverb is used to describe a situation where someone gives an irrelevant or evasive answer to a simple request to avoid helping. It mocks the behavior of someone making excuses by pointing to another person (usually a spouse or authority figure) as the reason for their inability or refusal to act.
మనసో, మామగారి తద్దినమో అన్నారు.
manaso, mamagari taddinamo annaru.
Is it out of interest, or just because it's father-in-law's death anniversary?
This proverb is used to describe a situation where someone performs a task without genuine interest or devotion, but merely out of compulsion or because they have no other choice. It highlights the difference between doing something with a 'willing heart' (Manasu) versus doing it as a 'mandatory ritual' (Taddinam).
అరవ అత్తగారు, ప్రథమశాఖ మామగారు.
arava attagaru, prathamashakha mamagaru.
A Tamil mother-in-law and a Prathama-shakha father-in-law.
This proverb is used to describe a household or a situation where things are extremely difficult or unmanageable due to the conflicting or difficult temperaments of the people involved. Historically, in a specific social context, these two groups were stereotyped as being particularly strict or hard to deal with, and their combination in one house was considered a recipe for domestic misery.
రామచిలుక మాట మాట అంటే బూతుబూతు అందిట
ramachiluka mata mata ante butubutu andita
When asked to speak word by word, the parrot started speaking filth.
This proverb describes a situation where someone is encouraged to speak or participate, but they end up saying something inappropriate, offensive, or counterproductive. It is used when a person lacks discretion and spoils a situation by oversharing or using foul language when they were expected to be polite.
అనిత్యాని శరీరాని, అందరి సొమ్ము మనకే రాని అని అనిపించుకోవలెనా అత్తగారు?
anityani sharirani, andari sommu manake rani ani anipinchukovalena attagaru?
Bodies are temporary, so should we think 'let everyone's wealth come to us' instead, mother-in-law?
This is a sarcastic expression used to mock hypocrisy or extreme greed. It twists the philosophical concept of 'Anityani Sharirani' (the body is temporary/perishable), which usually promotes detachment, into a justification for hoarding others' wealth. It is used when someone uses religious or moral teachings to mask their selfish motives.