నల్లచీర కట్టిన వాళ్ళంతా నా పెళ్ళాలే అన్నట్లు.
nallachira kattina vallanta na pellale annatlu.
Like saying every woman wearing a black saree is my wife.
This expression is used to describe a person who is overly optimistic, foolishly assumes ownership or authority over things that don't belong to them, or makes broad, illogical generalizations based on a single commonality.
Related Phrases
చన్నీళ్లయినా చల్లార్చుకుని తాగాలి
channillayina challarchukuni tagali
Even cold water should be drunk slowly.
This expression advises extreme caution and patience. It suggests that even when a situation seems safe or simple, one should still act with care and verify everything before proceeding, rather than acting in haste.
There is a pun here on the word చల్లాచుకోని which also means "having cooled." Nothing should be done hastily. Good and quickly seldom meet. Haste trips up its own heels.
పెళ్లికి వచ్చినవాళ్ళంతా పెళ్ళాలేనా?
pelliki vachchinavallanta pellalena?
Is everyone who comes to a wedding a bride?
This expression is used to remind someone that not every participant in an event or a process holds a primary or significant role. It highlights that just because someone is present or involved in a situation, it doesn't mean they possess the same status or importance as the central figure. It is often used to mock someone who assumes an unearned level of importance.
వారకాంత కట్టిన చీర వారణాసిపట్టు, పేదరాలు కట్టిన చీర పిచ్చిపట్టు.
varakanta kattina chira varanasipattu, pedaralu kattina chira pichchipattu.
The saree worn by a courtesan is considered Varanasi silk, while the saree worn by a poor woman is considered madman's silk.
This proverb highlights social prejudice and how the same thing is perceived differently based on a person's status or wealth. If a wealthy or influential person does something, it is praised or seen as a luxury; if a poor person does the same, it is dismissed or looked down upon.
సద్దంత ఊరగాయ, ఇల్లంత పందిరి, తల్లంత పెళ్ళాం
saddanta uragaya, illanta pandiri, tallanta pellam
Pickle the size of a grain, a canopy as big as the house, and a wife as big as a mother.
This proverb is used to describe things that are disproportionate, mismatched, or absurdly scaled. It mocks situations where the priorities are misplaced or where the dimensions of things do not fit their intended purpose or natural order.
పెట్టిందంతా పేరూ కాదు, పుట్టిన వాళ్ళంతా బిడ్డలూ కారు
pettindanta peru kadu, puttina vallanta biddalu karu
Not everything served is a feast, and not all who are born are true children.
This proverb highlights that quality and character matter more than mere existence or quantity. Just as every meal served isn't necessarily grand or nourishing, not every offspring fulfills the duties or brings honor to the family. It is used to express disappointment when someone or something fails to live up to the expected standard or moral value.
న్యాయము చెప్పరా నాగిరెడ్డీ అంటే నాకూ ఇద్దరు పెళ్ళాలే అన్నాడట
nyayamu cheppara nagireddi ante naku iddaru pellale annadata
When asked to judge a dispute, Nagireddy said even he has two wives.
This proverb is used to describe a situation where someone who is expected to solve a problem or give advice instead starts complaining about their own personal problems. It refers to an incompetent or overwhelmed person who diverts from the matter at hand by sharing their own unrelated struggles.
మగడు వల్లనమ్మను మారీ వల్లదు.
magadu vallanammanu mari valladu.
Even the goddess of pestilence passes over the woman un- loved by her husband. Because her misery cannot be augmented; death would only release her from her sufferings. Māri or Māriyamma (Sans. Māri) is the fury supposed to preside over the small-pox and other epidemiological diseases. You cannot damage a wrecked ship. (Ilanan.)
This proverb is used to describe a person who is so unfortunate or troublesome that they are rejected by everyone, including their own family and even fate. It signifies a state of total abandonment or being an outcast whom nobody wants to take responsibility for.
ఊరక 'మామ' అనక, 'పెళ్ళాం తండ్రీ' అన్నట్లు.
uraka mama anaka, pellam tandri annatlu.
Instead of simply saying 'Father-in-law', saying 'My wife's father'.
This expression is used to describe a person who explains something in a very roundabout or unnecessarily complicated way instead of being direct. It highlights the absurdity of using many words when a single, standard term (like 'Maama') exists.
అయినవాళ్ళను అవతలకు నెట్టి, కానివాళ్ళ కాళ్ళు పట్టుకొన్నట్లు.
ayinavallanu avatalaku netti, kanivalla kallu pattukonnatlu.
Pushing away your own people and holding the feet of strangers.
This proverb describes a person who neglects or mistreats their loyal family members and friends while seeking favors or trying to please strangers and outsiders who do not truly care for them. It is used to criticize someone's poor judgment in prioritizing relationships.
లంకలో పుట్టిన వాళ్ళంతా రాక్షసులే.
lankalo puttina vallanta rakshasule.
Everyone born in Lanka is a demon.
This expression is used to generalize that everyone belonging to a certain group, family, or place is inherently bad or malicious. It is often used when one encounters a series of people from the same background who all behave poorly, leading to the cynical conclusion that the entire group is the same.