ఊరకుంటే అడవిలేడి.
urakunte adaviledi.
If one stays quiet, they are like a wild deer.
This proverb is used to describe someone who is exceptionally quiet, shy, or gentle. Just as a deer in the forest remains silent and avoids confrontation, it refers to a person who minds their own business and does not create trouble or noise.
Related Phrases
అక్కకుంటే అరితికిలేదు, చెల్లెలికుంటే చేతికిలేదు
akkakunte aritikiledu, chellelikunte chetikiledu
If the elder sister has it, it's not on the leaf; if the younger sister has it, it's not in the hand.
This proverb is used to describe a situation where, despite having many relatives or resources, none are actually available to help when needed. It signifies being in a state of helplessness or lack of support even when one is surrounded by family or potential means.
ఆలి మాట విన్నవాడు, అడవిలో పడ్డవాడు ఒకటే.
ali mata vinnavadu, adavilo paddavadu okate.
The one who listens to his wife and the one who falls in a forest are the same.
This proverb is traditionally used to caution men against being overly influenced or swayed by their wife's advice, suggesting that it leads to being lost or helpless, similar to being stranded in a wilderness. It is often used in a humorous or cautionary context regarding domestic decision-making.
ఊరిలో కుంటి, అడవిలో లేడి
urilo kunti, adavilo ledi
Lame in the village, a deer in the forest
This proverb is used to describe a person who pretends to be weak, lazy, or incapable when asked to do work at home or in the village, but becomes extremely active, energetic, and agile when it concerns their own interests or outside activities. It highlights the hypocrisy of selective effort.
అమరితే ఆడది, అమరకుంటే గాడిది
amarite adadi, amarakunte gadidi
If she adapts, she is a woman; if not, she is a donkey.
This expression describes a fickle or opportunistic attitude towards people. It means that as long as someone is useful or compliant to one's needs, they are treated with respect, but the moment they stop serving that purpose or disagree, they are treated with contempt and insulted.
చవిలేని కూడు కుడిచినట్లు
chavileni kudu kudichinatlu
Like eating food that has no taste.
This expression is used to describe an experience or activity that is dull, uninteresting, or lacks any satisfaction. Just as eating tasteless food provides no pleasure despite fulfilling a necessity, it refers to performing a task or attending an event that is completely bland and monotonous.
గాలి కుంటు అయితే, గుర్రం అన్నట్లు
gali kuntu ayite, gurram annatlu
If the wind is limping, calling it a horse.
This expression is used to describe a situation where someone makes an absurd or highly exaggerated claim that defies common sense. It highlights the tendency of some people to give grand names or qualities to things that are fundamentally weak, broken, or non-existent.
కడలిలో ఉప్పుకు అడవిలో ఉసిరికకు కొరతా?
kadalilo uppuku adavilo usirikaku korata?
Is there a shortage of salt in the sea or amla (gooseberries) in the forest?
This expression is used to describe things that are naturally abundant or easily available in their respective habitats. It implies that certain resources are so plentiful in specific places that one never needs to worry about their scarcity there. It is often used metaphorically to suggest that a person or place has an inexhaustible supply of a particular quality or resource.
ఆడదై పుట్టేకంటే అడవిలో మానై పుట్టేది మేలు.
adadai puttekante adavilo manai puttedi melu.
It is better to be born as a tree in a forest than to be born as a woman.
This traditional expression reflects the historical hardships and social constraints faced by women in society. It is used to lament the difficulties, lack of freedom, or suffering associated with a woman's life, suggesting that an inanimate object in nature has a more peaceful existence.
లంకలో విభీషణుడు, అడవిలో శూర్పణఖ
lankalo vibhishanudu, adavilo shurpanakha
Vibhishana in Lanka, Surpanakha in the forest
This expression refers to individuals who are complete misfits or exceptions in their respective environments. Vibhishana was a righteous person among the demons of Lanka, while Surpanakha was a demoness causing chaos in the peaceful forest. It is used to describe someone whose character or behavior is the polar opposite of everyone else around them.
ఊరకుక్కకు అడవిలేడికి ఉన్నంత తేడా
urakukkaku adavilediki unnanta teda
Lame in the village and an antelope in the jungle. A skulk.
This expression is used to highlight a vast, incomparable difference between two things or people. It suggests that one is common or inferior (the village dog) while the other is exotic, superior, or unattainable (the forest deer).