గాలి కుంటు అయితే, గుర్రం అన్నట్లు
gali kuntu ayite, gurram annatlu
If the wind is limping, calling it a horse.
This expression is used to describe a situation where someone makes an absurd or highly exaggerated claim that defies common sense. It highlights the tendency of some people to give grand names or qualities to things that are fundamentally weak, broken, or non-existent.
Related Phrases
అదే ఊరైతే కోళ్లు కుయ్యవా?
ade uraite kollu kuyyava?
If that be a village, will the cocks not crow ? Applied to the evidence of a fact.
This expression is used to challenge someone who claims a common natural phenomenon or a standard rule only happens in a specific place or under specific circumstances. It implies that certain truths or behaviors are universal and do not change just because the location or person changes. It is often used to mock someone's illogical excuses or pretentiousness.
ఊరకుంటే అడవిలేడి.
urakunte adaviledi.
If one stays quiet, they are like a wild deer.
This proverb is used to describe someone who is exceptionally quiet, shy, or gentle. Just as a deer in the forest remains silent and avoids confrontation, it refers to a person who minds their own business and does not create trouble or noise.
వయసు కురకుర బాతు కురకుర
vayasu kurakura batu kurakura
Age is crunchy, duck is crunchy.
This expression is used to describe the vigor and energy of youth. It implies that during one's prime age, even a tough or 'crunchy' meat like duck can be easily digested and enjoyed. It signifies that everything seems favorable and manageable when one is young and healthy.
వడ్డించేవాడు తనవాడు అయితే, కడబంతిని కూర్చున్నా ఒక్కటే
vaddinchevadu tanavadu ayite, kadabantini kurchunna okkate
If the person who serves the food is your friend, your sitting at the end won't matter. A friend in court makes the process short.
This proverb highlights the power of nepotism or having influential connections. It implies that if the person in charge is on your side, your position or status doesn't matter; you will still receive the best benefits or treatment. It is commonly used in political or professional contexts regarding favoritism.
దానము అయితే ఇవ్వలేను, దండగ అయితే పెట్టగలను.
danamu ayite ivvalenu, dandaga ayite pettagalanu.
As for charity, I can't give; as for fines, I can pay. Said by a quarrelsome ruffian.
This proverb is used to describe a person's stubbornness or a specific situation where one refuses to spend money for a noble cause or charity (Danamu), but is eventually forced to spend even larger amounts on fines, losses, or useless expenses (Dandaga) due to their own negligence or ego.
చాలీచాలని దానికి చాకలి సంతు అన్నట్లు
chalichalani daniki chakali santu annatlu
Like a washerman's children for a garment that is already too small.
This proverb describes a situation where resources are already scarce, and then a new, unnecessary burden is added. It refers to how a washerman's family might wear the clothes given for washing, further wearing out garments that were already insufficient or tight for the original owner.
ఆలు గుణవంతురాలు అయితే, మేలు కలుగును
alu gunavanturalu ayite, melu kalugunu
If the wife is of good disposition, good will accrue.
This proverb emphasizes that a family's prosperity, harmony, and reputation depend largely on the character and conduct of the woman of the house. It is used to highlight the importance of a spouse's virtues in ensuring a happy and successful life.
కూడు ఉంటే కోటి ఉన్నట్లు
kudu unte koti unnatlu
If you have food, it is like having ten million.
This expression emphasizes that food is the most basic and essential wealth. If one has a meal to eat, they are as rich as a millionaire, highlighting that basic sustenance is more important than extreme wealth.
వాన కురుస్తున్నది నాయనా అంటే, కురవనీలే అనగా అట్లనే కురవనిస్తాలే అన్నాడట.
vana kurustunnadi nayana ante, kuravanile anaga atlane kuravanistale annadata.
When told 'It is raining, dear,' the person replied 'Let it rain,' and further added 'Indeed, I will allow it to rain.'
This expression is used to mock someone who pretends to have control over natural events or situations they have no power over. It describes a person's arrogance or foolishness in 'giving permission' for something that is already happening and is completely beyond their authority.
కోడలు నలుపు అయితే, కులమంతా నలుపు.
kodalu nalupu ayite, kulamanta nalupu.
If the daughter-in-law be black, the whole family will be blackened. i. e. a bad daughter-in-law will bring disgrace on her husband's family.
This proverb reflects traditional social biases where the qualities or perceived flaws of a new entrant (the daughter-in-law) are unfairly attributed to the reputation or lineage of the entire family. It is often used to describe how a single person's traits or actions are sometimes used by society to judge an entire community or group.