ఊరికే ఉండలేకపోతే, ఉరి పెట్టుకో.
urike undalekapote, uri pettuko.
If you can't be quiet, hang yourself.
This is a sarcastic and harsh rebuke used against someone who is constantly restless, meddling in others' affairs, or causing trouble because they cannot sit still. It implies that if they are so bored that they must act recklessly or annoyingly, they might as well do something extreme.
Related Phrases
పొమ్మనలేక పొగ పెట్టినట్టు
pommanaleka poga pettinattu
Not being able to tell him to go he smoked him out.
This expression describes a situation where someone is indirectly forced or pressured to leave or quit because the other person is too polite or hesitant to ask them directly. It is commonly used when someone creates an uncomfortable environment to drive another person away.
ఉంటే ఊరు, పోతే పాడు
unte uru, pote padu
If [ the people ] stay, it is a village; if [ the people ] go, it is a ruin.
This proverb describes something that is only valuable or functional as long as it is maintained or occupied. It is often used to refer to old houses, ancestral properties, or even human relationships, suggesting that once care or occupancy ceases, they quickly fall into decay and become worthless.
ఆ వూరివారు ఈ వూరికి రారంటే ఈ వూరివారు ఆ వూరు పోరన్నారట
a vurivaru i vuriki rarante i vurivaru a vuru porannarata
When told that the people of that village won't come to this village, the people of this village said they won't go to that village either.
This expression is used to describe a situation of mutual stubbornness or reciprocal indifference. It highlights a tit-for-tat attitude where one party refuses to cooperate or show interest simply because the other party did the same first. It is often used to mock petty pride or a lack of initiative in resolving conflicts.
ఈ ఊరికి ఆ ఊరెంతో, ఆ ఊరికి ఈ ఊరంతే.
i uriki a urento, a uriki i urante.
The distance between that village and this village is the same as that between this village and that village.
This expression is used to highlight symmetry, reciprocity, or equality in relationships or situations. It implies that if one party expects respect, effort, or a certain distance from another, the same applies in return. It is often used to remind someone that a relationship is a two-way street or to point out a redundant or obvious comparison.
Six of one and half a dozen of the other.
ఊరికే వస్తే మావాడు మరి ఒకడు ఉన్నాడు
urike vaste mavadu mari okadu unnadu
If they are to be had for nothing, I have a relative here. Wishing to get two shares. Greediness.
This proverb is used to criticize people who are overly greedy and try to exploit someone's generosity. It describes a situation where if something is offered for free, a person not only takes it for themselves but also asks for more for their relatives or friends, showing no shame in their greed.
ఆలికి అన్నము పెట్టడం ఊరికి ఉపకారమా?
aliki annamu pettadam uriki upakarama?
Is feeding one's wife a benefit to the village ?
This proverb is used to criticize people who claim credit for fulfilling their basic, mandatory personal or family responsibilities as if they are doing a great service to society. It highlights that taking care of one's own household is a duty, not a public act of charity.
జంగానికి బిడ్డలు పుట్టితే, ఊరికి ఉపాధి.
janganiki biddalu puttite, uriki upadhi.
If children are born to a Jangam they are only an annoyance to the village. Because they will add to the number of beggars. The Jangams are the Vira Saivas or followers of the Hindu reformer Basava. Beggars breed, and rich men feed.
This proverb is used in a sarcastic or cynical sense to describe a situation where someone's personal burden or expansion becomes a collective responsibility or a source of nuisance for others. Since Jangamas traditionally lived on alms, more children meant more people asking the villagers for food and support, ironically framed here as 'employment' or 'work' for the providers.
వగచినట్టూ ఉండవలె, వాత పెట్టినట్టూ ఉండవలె.
vagachinattu undavale, vata pettinattu undavale.
Pretend to condole when you cauterize.
This proverb describes a situation where someone pretends to be sympathetic or helpful while actually causing harm or dealing a severe blow. It is used to describe a calculated action that appears kind on the surface but is intended to teach a painful lesson or inflict damage, or to describe someone who acts with duplicity.
ఉండలేక పోతే, బొండను వెయ్యమన్నాడట.
undaleka pote, bondanu veyyamannadata.
If he can't keep quiet, put him in the stocks.
This expression is used to describe someone who makes extreme, irrational, or self-destructive decisions when faced with minor discomfort or temporary problems. It highlights the tendency to overreact or choose a permanent 'solution' to a temporary situation.
ఊరుకోలేక ఉరి పోసుకున్నట్టు
urukoleka uri posukunnattu
Like someone who couldn't stay quiet and ended up hanging themselves
This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily interferes in a matter or tries to do something uncalled for, only to end up getting themselves into deep trouble or creating a self-inflicted disaster. It is similar to the English idea of 'digging one's own grave' by meddling in things that should have been left alone.