అడవిలో చెట్టుకాయ ఊరిలో ఉప్పురాయి కలిస్తే ఊరగాయ
adavilo chettukaya urilo uppurayi kaliste uragaya
When a wild forest fruit and the village salt-stone meet, they become a pickle.
This expression highlights how things from diverse or distant origins can come together to create something beautiful or useful. It is often used to describe a perfect match or a successful collaboration between people from different backgrounds.
Related Phrases
ఉడత కేలరా ఊరిలో పెత్తనం?
udata kelara urilo pettanam?
Why does a squirrel need the authority to lead a village?
This proverb is used to mock someone who lacks the necessary stature, capability, or influence but tries to dominate or take charge of a situation. It suggests that individuals should know their limits and not overreach into roles they are unqualified for.
అడవిలో ఉసిరికాయకి, సముద్రంలో ఉప్పుకూ సంబంధం
adavilo usirikayaki, samudramlo uppuku sambandham
The connection between an amla fruit in the forest and salt in the sea
This expression is used to describe an unexpected but perfect combination of two things or people from completely different backgrounds. Just as amla (from the forest) and salt (from the sea) combine to make a great pickle, it signifies a destiny-driven union or collaboration of disparate elements.
ఊరిలో కుంటి, అడవిలో లేడి
urilo kunti, adavilo ledi
Lame in the village, a deer in the forest
This proverb is used to describe a person who pretends to be weak, lazy, or incapable when asked to do work at home or in the village, but becomes extremely active, energetic, and agile when it concerns their own interests or outside activities. It highlights the hypocrisy of selective effort.
ఒక చెట్టు కాయలే ఒక్కలా ఉండవు
oka chettu kayale okkala undavu
The fruits of the same tree are not all alike.
This expression is used to highlight that even individuals from the same family or origin can have different personalities, traits, or fates. It is often used to remind someone that children of the same parents may differ significantly in character or success.
చద్ది పురిసెడు, ఊరగాయ దోసెడు
chaddi purisedu, uragaya dosedu
A handful of fermented rice, a palmful of pickle.
This expression describes a situation where the side dish or accompaniment is disproportionately larger than the main course. It is used to mock someone who uses excessive resources for a small task, or metaphorically when the decoration exceeds the substance.
కడలిలో ఉప్పుకు అడవిలో ఉసిరికకు కొరతా?
kadalilo uppuku adavilo usirikaku korata?
Is there a shortage of salt in the sea or amla (gooseberries) in the forest?
This expression is used to describe things that are naturally abundant or easily available in their respective habitats. It implies that certain resources are so plentiful in specific places that one never needs to worry about their scarcity there. It is often used metaphorically to suggest that a person or place has an inexhaustible supply of a particular quality or resource.
పంట పెంటలో ఉన్నది, పాడి పూరిలో ఉన్నది
panta pentalo unnadi, padi purilo unnadi
The crop is in the manure, and the dairy is in the grass.
This proverb emphasizes the fundamental secrets of agriculture and animal husbandry. It means that a good harvest depends on the quality of fertilizer (manure), and good milk production depends on providing quality fodder (grass) to the livestock. It highlights that inputs determine the quality of outputs.
నిప్పులో ఉప్పులాగా
nippulo uppulaga
Like salt in the fire
This expression is used to describe someone who is extremely agitated, irritable, or prone to sudden outbursts of anger. Just as salt crackles and pops violently when thrown into a fire, it characterizes a person's volatile temperament or a situation that is highly unstable and reactive.
చద్ది కంటే ఊరగాయ ఘనం
chaddi kante uragaya ghanam
The pickle is greater than the leftover rice
This proverb is used to describe a situation where a secondary or trivial thing is given more importance, or seems more impressive, than the primary or essential thing. It's often applied when an accessory or an accompaniment overshadows the main subject.
ఉప్పు ఊరగాయ కాదు
uppu uragaya kadu
Salt is not a pickle
This expression is used to remind someone that raw materials or basic ingredients are not the same as the final finished product. It highlights that potential or basic utility requires effort and processing to become something more valuable or enjoyable.