ఊసరవిల్లిలా రంగులు మార్చడం

usaravillila rangulu marchadam

Translation

Changing colors like a chameleon

Meaning

This expression is used to describe a person who is hypocritical, inconsistent, or frequently changes their opinions and loyalties to suit their own interests. It characterizes someone who is untrustworthy or fickle.

Related Phrases

Those who blink their eyes can ruin households

This proverb is used to warn about people who appear extremely innocent, quiet, or soft-spoken on the outside but are secretly cunning and capable of causing significant damage or destruction. It suggests that one should not judge a person's character solely by their calm or docile demeanor.

To roam around like a cat with a burnt paw

This expression is used to describe someone who is extremely restless, anxious, or constantly moving from one place to another without being able to settle down. It typically refers to a person who is in a state of agitation or hurry.

One should not argue in temples

This expression advises maintaining peace and sanctity in holy places. It suggests that temples are meant for devotion and spiritual reflection, and engaging in arguments or conflicts there is disrespectful and inappropriate.

There are many who complain/shout, but none who solve the problem.

This expression is used to describe a situation where many people are ready to point out problems, criticize, or complain loudly, but nobody is willing to take responsibility or provide a constructive solution.

Like a lizard that fell into milk

This expression describes a situation where a single unpleasant element or unwanted person ruins an otherwise pure, good, or perfect situation. Just as a lizard falling into milk makes the entire container of milk unfit for consumption, this phrase is used when someone's presence or a specific event creates a sense of disgust or spoils the harmony of a gathering.

The chameleon is the one that changes colors.

This expression is used to describe a person who frequently changes their opinions, allegiances, or behavior to suit their self-interest or the current situation. It refers to someone who is hypocritical, inconsistent, or untrustworthy, much like a chameleon changing its skin color to blend into its environment.

There is no one who works like a family member, and no one who eats like an outsider.

This expression highlights the contrast between ownership and detachment. It implies that a person who has a stake in the house (the family member) works with utmost dedication and responsibility, whereas a guest or outsider enjoys the benefits (the meal) without the same burden of labor or long-term concern for the resources.

One who is an expert, one who resolves, and one who is useful is the one who eventually drowns.

This expression suggests that those who are most capable, helpful, or involved in solving problems are often the ones who end up bearing the brunt of the consequences or finding themselves in trouble. It is similar to the idea that the most skilled swimmer is the one most likely to drown because they take the most risks.

The Tonda grew old, and became an Usaravilli.

This expression is used to describe a situation where a minor problem or a simple person evolves into something much more complex, cunning, or dangerous. It often refers to someone becoming more deceptive or manipulative as they gain experience or grow older.

Tonda is a bloodsucker ( chameleon ) which when old is called Usaravilli. Vice growing with age.

Like a cat with a burnt foot

This expression is used to describe someone who is extremely restless, anxious, or unable to stay in one place. Just as a cat with a burnt paw would jump around in distress, it refers to a person moving about aimlessly or frantically due to tension or urgency.