ఉట్టికట్టుకుని ఊరేగు

uttikattukuni uregu

Translation

Tie yourself to a hanging rope basket and go around the village.

Meaning

A sarcastic expression used to mock someone who is overly proud or seeking excessive attention for a minor or insignificant achievement. It is used to tell someone that they are acting as if they have done something heroic when they haven't.

Related Phrases

A pearl if touched, gold if held.

This expression is used to describe someone or something of exceptional quality, value, or purity. It is often used as a compliment for a well-behaved child, a virtuous person, or a piece of work that is flawless and precious.

Like searching for stones while having a mountain under one's head.

This expression is used to describe a situation where someone searches for small, trivial things or minor solutions while ignoring a massive, obvious resource or solution they already possess. It highlights the irony of overlooking a great strength or asset in hand while worrying about insignificant details.

Close (your mouth) and sit

This is a blunt and often rude expression used to tell someone to shut up or stay quiet. It is commonly used when someone is talking unnecessarily, annoying others, or meddling in affairs that do not concern them. It literally instructs the person to 'shut it' and remain still.

The village is full of relations, but there is no place to hang up the sling (i. e. no shelter). Give out that you have many friends, and believe that you have but few. (French.)

This expression describes a situation where one has many connections or resources in theory, but none of them are available or useful when needed. It is used to highlight the irony of having many relatives or friends who do not offer actual help or hospitality during a crisis.

Like searching the whole village for ghee while having butter on the hanging shelf

This expression describes a situation where someone searches everywhere for something they already possess or which is right under their nose. It is used to mock the irony of looking for a solution or resource far away when it is easily available at home.

The husband one is married to, the jewelry one is wearing.

This expression highlights the items or people that truly belong to a person and provide real security or status. It is used to emphasize that only what is legally yours or physically in your possession can be relied upon in times of need or social standing.

Can a Jillêdu live in the midst of Rêgu bushes ? How can a good man live in the midst of the wicked ?

This proverb is used to describe a situation where a single gentle or weak person is surrounded by many harsh, wicked, or aggressive people. Just as a soft calotropis plant would be crushed or choked by thorny jujube trees, it is difficult for a good person to thrive or even survive in the company of the wicked.

Curses are like festivals; they process around and eventually return to the place where they started.

This proverb suggests that bad intentions or curses directed at others often come back to haunt the person who uttered them. It is similar to the English expression 'curses like chickens come home to roost.' It is used to caution people against wishing ill upon others, implying that the negative energy will eventually return to the sender.

The village can do nothing to a person who remains silent.

This expression emphasizes the power of silence and patience. It suggests that if a person remains calm, avoids unnecessary arguments, and stays silent during a conflict, even an entire community or a large group cannot harm them or provoke them into trouble. It is often used to advise someone to stay quiet to avoid escalating a situation.

Like searching the whole village while holding the child on your hip.

This proverb is used to describe a situation where someone is searching frantically for something that they already possess or that is right with them. It highlights human absent-mindedness or the irony of looking far and wide for a solution that is close at hand.