ఊరంతా చుట్టాలు, ఉట్టికట్ట తావులేదు

uranta chuttalu, uttikatta tavuledu

Translation

The village is full of relations, but there is no place to hang up the sling (i. e. no shelter). Give out that you have many friends, and believe that you have but few. (French.)

Meaning

This expression describes a situation where one has many connections or resources in theory, but none of them are available or useful when needed. It is used to highlight the irony of having many relatives or friends who do not offer actual help or hospitality during a crisis.

Related Phrases

New tamarind pickle and a new relationship are tasty.

This proverb highlights that in the initial stages, everything about a new relationship or a fresh batch of pickle feels delightful and exciting. It is often used to describe the honeymoon phase of a friendship, marriage, or any new association where people are on their best behavior and the experience feels uniquely pleasant before the novelty wears off.

Is he a blood relation, or a dinner relation ?

This proverb is used to question the nature of a relationship. It asks whether a person is a genuine blood relative (pegu chuttam) who cares out of love, or a 'fair-weather friend' (pettu chuttam) who is only around for financial gain, gifts, or personal benefit. It is often used when someone shows sudden interest in a person's life only when they become wealthy or influential.

A table friend is changeable. (French.)‡ * Vache de loin a lait asses. † Geluk en glas brekt even ras. ‡ Ami de table est variable.

Where there is no mother-in-law, the daughter-in-law is per- fect; where there is no daughter-in-law, the mother-in-law is good tempered. As long I was a daughter-in-law I never had a good mother-in-law, and as long as I was a mother-in-law I never had a good daughter-in-law. (Spanish.)

This proverb is a satirical take on the stereotypical conflicts between mothers-in-law and daughters-in-law. It suggests that they only seem perfect or virtuous when they don't have to interact or deal with each other, implying that friction is inevitable in their relationship.

* Aquella es bien casada, que no tiene suegra ni cuñada. † En cuanto fue suera, nunca tuvo buena suegra, y en cuanto fue suegra, nunca tuvo buena suera.

A mouth full of teeth, a town full of debts.

This proverb is used to describe someone who smiles or talks excessively to hide their financial troubles, or someone who maintains an outward appearance of cheerfulness despite being heavily indebted to many people in the community.

For a recluse, there is no relative like the spring season.

A 'Viragi' (one who has renounced worldly pleasures) finds no better companion or 'relative' than the beauty of spring (Amani). It suggests that while such a person avoids human attachments, they find deep spiritual connection and solace in the solitude and serenity of nature's peak beauty.

Why wrap the cloth after the gold is lost?

This proverb is used to describe an act of being cautious or taking measures when it is already too late. It highlights the pointlessness of guarding an empty container or vessel after the valuable contents have already been stolen or lost. It is similar to the English expression 'locking the stable door after the horse has bolted.'

Death does not come even if the writing (fate) is pierced.

This expression is used to describe someone who is incredibly lucky or has survived a life-threatening situation against all odds. It implies that unless it is one's destined time to die, no amount of danger or misfortune can end their life.

There are Sri Vaishnavas all around, but when looked for, the toddy pot is missing.

This proverb is used to describe a situation where people who pretend to be highly righteous or pious (represented here by Vaishnavas) are actually involved in secretive, improper, or hypocritical acts (represented by the missing liquor pot). It highlights the gap between public appearance and private reality.

If you visit them they are relatives, if you invite them to visit you they are angry.

This proverb describes people who claim to be close relatives or friends but avoid any real interaction, responsibility, or visit. It is used to mock hypocritical relationships where people maintain a facade of closeness but become annoyed when actually asked to participate or visit.

* Kleine Feinde und kleine Wunden sind nicht zu verachten. 21 ( 161 )

A relative in words, but not a relative at mealtime.

This expression describes people who offer verbal sympathy or make grand promises but disappear when actual help or hospitality (like providing a meal) is required. It refers to someone who is friendly only on the surface and avoids the responsibility of true friendship or kinship.