వగలాడీ నీ మొగులెందరే అంటే తొలి మొగుడితో తొంభైమంది అందట
vagaladi ni mogulendare ante toli mogudito tombhaimandi andata
When a flirtatious woman was asked how many husbands she had, she replied 'ninety including the first one'.
This proverb is used to describe someone who tries to minimize their excessive or shameless behavior by presenting it in a casual or matter-of-fact way. It highlights hypocrisy or a lack of shame in someone who has committed many mistakes or transgressions but speaks of them as if they are perfectly normal.
Related Phrases
ఏడ్చేదాని మొగుడు వస్తే, నా మొగుడూ వస్తాడు
edchedani mogudu vaste, na mogudu vastadu
If the crying woman's husband returns, my husband will return too.
This expression is used to describe a situation where someone waits for others to act or succeed before taking initiative themselves, or a situation where one's fate is tied to the general outcome of a group. It is often used to mock someone who lacks independent drive and simply follows the crowd's luck or progress.
వగలాడీ నీకు మగలెందరే అంటే తొలి మగనితో తొంబైమంది అందిట.
vagaladi niku magalendare ante toli maganito tombaimandi andita.
When a flirtatious woman was asked how many husbands she had, she replied 'Ninety including the first one'.
This proverb is used to mock someone who tries to sound modest or innocent while admitting to a large number of faults or misdeeds. It highlights shamelessness and the futility of trying to count or justify excessive bad behavior.
ఇల్లాలా ఇల్లాలా మగలెందరే అంటే తోలాటకాయతో తొంభైమంది అన్నదట
illala illala magalendare ante tolatakayato tombhaimandi annadata
When asked, 'O housewife, how many husbands do you have?', she replied, 'With the one from the leather puppet show, there are ninety.'
This proverb is used to mock someone who is highly characterless or lacks any sense of shame. It describes a situation where a person is so promiscuous or undisciplined that they have lost count of their indiscretions, even including imaginary or trivial figures in their tally.
తొంభై తొమ్మండ్రుగురు పోగయి తోలు చిరగ పొడిచినారు
tombhai tommandruguru pogayi tolu chiraga podichinaru
Ninety-nine persons joined together [ attacked a man, but only ] succeeded in scratching his skin. A cowardly mob.
This proverb is used to mock a situation where a large group of people gathers to perform a simple task but ends up overcomplicating it or making a huge fuss about a very minor achievement. It highlights inefficiency and the lack of coordination despite having many people involved.
* Domanda al mio caro se sono ladro. 26
వానతో సేగి, మొగుడితో పేదరికము లేదు.
vanato segi, mogudito pedarikamu ledu.
There is no loss by rain, or poverty with a husband.
This proverb highlights that rain, even if it causes temporary inconvenience, ultimately brings prosperity and growth, making it never truly harmful. Similarly, in a traditional context, it suggests that as long as a woman has her husband's support and presence, she is not truly poor, emphasizing emotional and social security over material wealth.
నన్నమ్మకు మొగుడు, తిమ్మన్న తల్లికి మొగుడు.
nannammaku mogudu, timmanna talliki mogudu.
A husband to Nannamma, and a husband to Timmanna's mother.
This expression is used to describe someone who is extremely clever, cunning, or a 'know-it-all' who thinks they can outsmart anyone. It refers to a person who claims superiority over those who are already considered experts or authorities in a particular field, often used in a sarcastic tone to highlight someone's overconfidence or manipulative nature.
వగలాడి, నీకు మొగుళ్ళెందరే అంటే తోలాడిగాడితో తొంబయిమంది అన్నదట.
vagaladi, niku mogullendare ante toladigadito tombayimandi annadata.
When a flirtatious woman was asked how many husbands she had, she replied, 'Ninety, counting the village idiot'.
This proverb is used to describe people who lack shame or filters and openly admit to their faults or wrongdoings with a sense of pride or nonchalance. It highlights a situation where someone is so habituated to a particular vice or behavior that they no longer feel the need to hide it, even when the numbers or facts are shocking.
ఊరికే పెట్టే అమ్మను నీ మొగుడితో పెట్టమన్నట్లు.
urike pette ammanu ni mogudito pettamannatlu.
Like asking a mother who serves food for free to serve it along with your husband.
This expression is used to describe a situation where someone is already receiving a generous favor or benefit for free, but they greedily or foolishly ask for even more, potentially offending the benefactor or pushing their luck too far. It highlights the lack of gratitude and the tendency to take kindness for granted.
పుణ్యానికి పెట్టే అమ్మా నీ మొగుడితో సమానంగా పెట్టుమన్నట్టు
punyaniki pette amma ni mogudito samananga pettumannattu
Like a beggar who said “O charitable lady, give me food like that which you give to your husband.” An absurd request.
This proverb is used to describe a situation where someone is receiving a favor or charity for free, but instead of being grateful, they start making excessive demands or expecting to be treated like a person of high importance. It highlights the audacity and lack of gratitude in demanding equal status or premium treatment when one is getting something for nothing.
పుణ్యానికి పెట్టే అమ్మా, నీ మొగుడితో సమానంగా పెట్టుమన్నట్టు
punyaniki pette amma, ni mogudito samananga pettumannattu
Like asking a woman who gives charity to serve food equal to her husband's portion
This expression is used to describe a situation where someone is receiving something for free or as a favor, but instead of being grateful, they start demanding more or dictate how it should be given. It highlights the audacity of demanding high quality or large quantities when one is relying on another's charity.