వగలాడి, నీకు మొగుళ్ళెందరే అంటే తోలాడిగాడితో తొంబయిమంది అన్నదట.
vagaladi, niku mogullendare ante toladigadito tombayimandi annadata.
When a flirtatious woman was asked how many husbands she had, she replied, 'Ninety, counting the village idiot'.
This proverb is used to describe people who lack shame or filters and openly admit to their faults or wrongdoings with a sense of pride or nonchalance. It highlights a situation where someone is so habituated to a particular vice or behavior that they no longer feel the need to hide it, even when the numbers or facts are shocking.
Related Phrases
తొడబలం ఉంటే తొంబై మంది ఉన్నట్లు
todabalam unte tombai mandi unnatlu
Having strength in one's thighs is like having ninety people with you.
This expression emphasizes the importance of self-reliance and physical or inner strength. It suggests that if an individual is personally strong and capable, they possess the power equivalent to a large group (ninety people), implying that personal grit is superior to relying on others.
నంది అంటే నంది, పంది అంటే పంది
nandi ante nandi, pandi ante pandi
If he says it's Śiva's bull, it is Śiva's bull; if he says it's a pig, it is a pig.
This expression describes extreme sycophancy, blind obedience, or a 'yes-man' attitude. It is used to characterize someone who agrees with everything a powerful person says, even if the statements are contradictory or obviously false, just to please them.
Said of the power of a great and unjust man.
కాదు కాదు అంటే నాది నాది అన్నాడట.
kadu kadu ante nadi nadi annadata.
When one said "Kādu, Kādu" the other said "Nādi, Nādi."
This proverb describes a situation where someone persistently tries to claim ownership or credit for something even after being explicitly told it doesn't belong to them or is incorrect. It is used to mock people who are shamelessly stubborn or opportunistic despite being rejected.
Kādu in Telugu means " it is not," "no;" in Tamil it signifies " the ear." A Telugu man on one occasion accidentally stuck the barb of his spear into a Tamilian's ear, on which the latter cried out "Kādu! Kādu!" ( My ear! my ear! ) The Telugu man thinking he meant to say " Not yours, not yours" pulled at the spear all the harder, saying "Nādi! Nādi!" (It's mine! it's mine!). Said to a man who is obstinate in argument.
వగలాడీ నీకు మగలెందరే అంటే తొలి మగనితో తొంబైమంది అందిట.
vagaladi niku magalendare ante toli maganito tombaimandi andita.
When a flirtatious woman was asked how many husbands she had, she replied 'Ninety including the first one'.
This proverb is used to mock someone who tries to sound modest or innocent while admitting to a large number of faults or misdeeds. It highlights shamelessness and the futility of trying to count or justify excessive bad behavior.
రాయడి తలది, చాకలి మొలది.
rayadi taladi, chakali moladi.
Round the lord's head, round the washerman's waist. i. e. the lord's head cloth is used by the washerman for a lower garment.
This proverb highlights the difference in status or priority between two people. It refers to how a royal person (Rayadu) wears a turban on their head, while a washerman (Chakali) wears a loincloth around their waist, though both may use similar cloth. It is used to describe situations where things are allocated according to one's status or where there is a clear hierarchy in importance.
ఇల్లాలా ఇల్లాలా మగలెందరే అంటే తోలాటకాయతో తొంభైమంది అన్నదట
illala illala magalendare ante tolatakayato tombhaimandi annadata
When asked, 'O housewife, how many husbands do you have?', she replied, 'With the one from the leather puppet show, there are ninety.'
This proverb is used to mock someone who is highly characterless or lacks any sense of shame. It describes a situation where a person is so promiscuous or undisciplined that they have lost count of their indiscretions, even including imaginary or trivial figures in their tally.
తోడున్న తొంబది తడవలు
todunna tombadi tadavalu
Ninety times if there is company.
This expression suggests that a task becomes significantly easier or can be repeated many times more effectively when one has company or support. It highlights the power of companionship and collaboration in overcoming challenges or sustaining effort.
అదిగో పులి అంటే, ఇదిగో తోక తొంబై ఆమడ అన్నట్లు
adigo puli ante, idigo toka tombai amada annatlu
If one says 'there is a tiger', another says 'its tail is ninety miles long'.
This expression is used to describe a situation where someone exaggerates a story or a rumor even further than the original speaker. It highlights how rumors spread and grow disproportionately as they pass from person to person.
వగలాడీ నీ మొగులెందరే అంటే తొలి మొగుడితో తొంభైమంది అందట
vagaladi ni mogulendare ante toli mogudito tombhaimandi andata
When a flirtatious woman was asked how many husbands she had, she replied 'ninety including the first one'.
This proverb is used to describe someone who tries to minimize their excessive or shameless behavior by presenting it in a casual or matter-of-fact way. It highlights hypocrisy or a lack of shame in someone who has committed many mistakes or transgressions but speaks of them as if they are perfectly normal.
తోకకు తొంబై, నాకు నలభై అన్నట్లు
tokaku tombai, naku nalabhai annatlu
Ninety for the tail and forty for me.
This expression is used to describe a situation where the secondary or unimportant part of something is prioritized over the primary or essential part. It highlights poor resource allocation, misplaced priorities, or a ridiculous imbalance where the accessory gets more attention or value than the main entity.