వండినంతలోనే కుండకు దొరయగు.
vandinantalone kundaku dorayagu.
Becoming the master of the pot just by cooking it once.
This proverb is used to describe someone who becomes arrogant or acts like an expert immediately after completing a task once or gaining a small amount of experience. It highlights the tendency of some people to overstate their authority or skill without having earned it through long-term effort or mastery.
Related Phrases
ముండకు దొరికేది మొరటు మొగుడే
mundaku dorikedi moratu mogude
The widow gets only a rude husband
This proverb is used to describe a situation where a person with poor luck or a bad reputation ends up with a partner or a deal that matches their unfortunate circumstances. It implies that one's quality of life or choices are limited by their status or previous misfortunes.
దొంగకు దొంగ బుద్ధి, దొరకు దొర బుద్ధి.
dongaku donga buddhi, doraku dora buddhi.
A thief has a thief's thoughts, a gentleman has a gentleman's thoughts.
This proverb means that a person's behavior and thinking are dictated by their character and inherent nature. A person with bad intentions will always act according to their devious nature, while a person of noble character will act with dignity and honor, regardless of the situation.
మొద్దు ముండకు దొరికేదంతా మోటు శిశినాలు.
moddu mundaku dorikedanta motu shishinalu.
A dull/stubborn person only finds crude things.
This proverb is used to describe a situation where an unrefined or ignorant person ends up with things that match their own low level of sophistication or effort. It implies that one's acquisitions or results are proportional to their intelligence and character.
ధరకు దొర ఎవడు?
dharaku dora evadu?
Who is the master of price?
This expression is used to signify that the value or price of an item is subjective and depends entirely on the buyer's need or the seller's demand. It implies that there is no fixed 'authority' over a price; if someone is willing to pay, that becomes the price. It is often used in negotiations or when discussing unique, antique, or high-demand items.
రవికలోనే చీర మిగిలించాలంటే ఎలాగ?
ravikalone chira migilinchalante elaga?
How can one save a saree within the blouse piece itself?
This expression describes an impossible or paradoxical situation where someone tries to achieve a large result with insufficient resources, or attempts to fit a whole into a tiny part. It is often used to criticize someone who is being extremely stingy or unrealistic about budgets and expectations.
గంతకు తగిన బొంత దొరకనే దొరుకుతుంది
gantaku tagina bonta dorakane dorukutundi
A tattered quilt suitable for the old saddle will certainly be found.
This expression is used to describe two people or things that are a perfect match for each other, especially in a sarcastic or negative sense. It implies that for every odd or flawed person, there is a similarly matched partner or counterpart. It is often used to describe couples who share the same eccentricities or negative traits, similar to the English idiom 'every pot has its lid.'
ఏ గుంటలో నీరు ఆ గుంటలోనే ఇంకుతుంది.
e guntalo niru a guntalone inkutundi.
The water in a pit will soak back into the same pit.
This proverb is used to describe a situation where money, resources, or efforts remain within the same circle, family, or system without going outside. It is often applied to business transactions within a family or internal adjustments where there is no net loss or gain to the external world.
ఎద్దు మోసినంత, గోనె పట్టినంత
eddu mosinanta, gone pattinanta
As much as the bullock can carry, as much as the bag will hold. No more can be taken.
This proverb is used to describe things that are limited by physical capacity or practical constraints. It refers to a situation where one's efforts or gains are restricted to the maximum volume of the container or the strength of the bearer, implying that there is a definite cap on what can be achieved or obtained.
* Effen is kwaad passen.
వండినంతవరకుండి, వార్చేలోపల పోయినట్లు
vandinantavarakundi, varchelopala poyinatlu
Waiting until the cooking is finished, but leaving just before the water is drained.
This expression describes a situation where someone puts in a great deal of effort and patience throughout a long process, only to abandon it or fail at the very final step. It is used to highlight the irony of losing the benefit of one's hard work due to a lack of perseverance at the very end.
దొంగకు దొంగబుద్ది, దొరకు దొరబుద్ది.
dongaku dongabuddi, doraku dorabuddi.
A thief has a thief's mentality, a gentleman has a gentleman's mentality.
This proverb states that a person's character and actions are determined by their innate nature or social standing. It is used to explain that individuals will consistently act according to their established traits or upbringing, whether those are dishonest or noble.