అసలు కన్నా వడ్డీ ముద్దు
asalu kanna vaddi muddu
The interest is dearer than the principal.
This expression is used to describe the phenomenon where people (especially grandparents) often show more affection and love toward their grandchildren than they did toward their own children. In this metaphor, the children are the 'principal amount' and the grandchildren are the 'interest' which is enjoyed more.
Related Phrases
వరహాకన్నా వడ్డీ ముద్దు, కుమారునికన్నా మనవడు ముద్దు.
varahakanna vaddi muddu, kumarunikanna manavadu muddu.
Interest is sweeter than the principal; a grandson is dearer than a son.
This proverb highlights the human tendency to cherish secondary outcomes or subsequent generations more than the original source. Just as a moneylender might value the accumulating interest over the original capital, grandparents often feel a deeper, more indulgent affection for their grandchildren than they did for their own children.
ముసలివానికి ముండ ముద్దు
musalivaniki munda muddu
An old man is fond of a young widow
This proverb describes a situation where an elderly person becomes overly attached to or obsessed with someone or something unsuitable or inappropriate for their age. It is often used to criticize elderly men who pursue younger women, or more broadly, to point out the irony of developing new, intense cravings at a late stage in life when they should be focused on other matters.
అసలు మూడుపాళ్ళు, వడ్డీ ఆరుపాళ్ళు
asalu mudupallu, vaddi arupallu
The principal is three parts, but the interest is six parts.
This proverb is used to describe a situation where the secondary costs or side effects of a situation far exceed the primary cost or the original intent. It is often applied when the maintenance of an item costs more than the item itself, or when the complications of a task outweigh the task's actual value.
వడ్డీకి చేటు, అసలుకు మోసం
vaddiki chetu, asaluku mosam
Loss of interest and a threat to the principal amount.
This proverb describes a situation where an attempt to gain extra profit (interest) leads to the loss of the original investment (principal). It is used when a risky move backfires so badly that one loses everything they started with, rather than just failing to make a profit.
ఎవరి బిడ్డ వారికి ముద్దు
evari bidda variki muddu
One's own child is beautiful to them
This proverb is used to express that people always find their own possessions, family members, or creations to be the best and most beautiful, regardless of their objective quality. It is similar to the English expression 'Every potter praises his own pot' or 'Beauty is in the eye of the beholder.'
ముసలివాడికి ముండ ముద్దు
musalivadiki munda muddu
An old man is fond of women.
This proverb highlights how people's preferences or attachments change with age or vulnerability. It suggests that someone in a weak or advanced stage of life finds comfort or affection in things that others might overlook or find plain, often implying that simplicity or basic companionship becomes more valuable than vanity in one's later years.
* On ne saurait faire boire un âne s'il n'a pas soif. † Man kan nœde en Mand till at blunde, men ikke til at sove.
అసలుకంటే వడ్డీ ముద్దు
asalukante vaddi muddu
Interest is dearer than the principal amount
This proverb is used to describe the sentiment where people (especially grandparents) often show more affection towards their grandchildren than their own children. In a literal sense, it refers to a moneylender preferring the recurring interest over the initial investment, but in a social context, it highlights how the second generation of offspring is often more cherished.
తన్నులాటలూ వద్దు - గుద్దులాటలూ వద్దు
tannulatalu vaddu - guddulatalu vaddu
No kicking fights and no punching fights.
This expression is used to advise against physical brawls or intense conflicts. It is often said to settle disputes amicably or to tell people to stop fighting and maintain peace. It emphasizes avoiding violence and unnecessary confrontation.
నూరు వరహాలకు నూలుపోగన్నట్లు
nuru varahalaku nulupogannatlu
Like a single thread of cotton for a hundred gold coins.
This expression is used to describe a token contribution or a small gesture made towards a large cause or expense. It signifies that even a tiny contribution (the thread) counts as a symbolic participation or 'blessing' when a massive task or expense (the hundred gold coins) is being undertaken. It is often used when one gives a small gift during a grand event to show their presence and goodwill.
గుడ్డి కన్నా మెల్ల మేలు.
guddi kanna mella melu.
A squint eye is better than a blind eye.
This proverb is used to convey that having something imperfect or partial is better than having nothing at all. It is similar to the English expression 'Half a loaf is better than no bread' or 'Something is better than nothing.'
Of two evils choose the least.