వారకాంత జనంబులకు వావి గలదె?
varakanta janambulaku vavi galade?
Do those who are public women (prostitutes) have any sense of family relationship or kinship?
This classical expression or proverb is used to suggest that individuals who lack character or those who treat relationships purely as transactions do not respect or recognize moral boundaries or family ties. It is often used to criticize someone's lack of integrity or their disregard for social and moral decorum.
Related Phrases
ఊరంతా నాన్నకు వణికితే, నాన్న అమ్మకు వణికినట్టు
uranta nannaku vanikite, nanna ammaku vanikinattu
If the whole village trembles before the father, the father trembles before the mother.
This expression describes a hierarchy of influence or a 'chain of command' where someone who appears powerful or intimidating to the public is actually controlled or intimidated by someone else at home. It is often used humorously to point out that everyone has someone they are afraid of, regardless of their status.
వారకాంతలేల వలచెదరూరక
varakantalela valachedaruraka
Why would courtesans love for no reason?
This expression implies that people with vested interests or those who offer services for money do not show affection or favor without expecting something in return. It is used to caution someone against believing that a person motivated by profit is acting out of genuine selfless love.
పరసతి గమనంబు ప్రత్యక్ష నరకంబు
parasati gamanambu pratyaksha narakambu
Pursuing another's wife is hell on earth.
This expression is used to convey that adultery or having an illicit relationship with another person's spouse leads to immediate misery, social disgrace, and moral downfall, equating the consequences to experiencing hell while still alive.
గచ్చపొదలాగా గలగలలాడే రకం
gachchapodalaga galagalalade rakam
The type that rattles like a fever nut bush
This expression is used to describe a person who talks incessantly, noisily, or harshly without pause. Just as a dry 'Gachhapoda' (fever nut bush) makes a rattling sound when the wind blows or when disturbed, this refers to someone who is talkative or argumentative in an annoying manner.
పరకాంత లెందరైనను కులకాంతకు సాటిరారు
parakanta lendarainanu kulakantaku satiraru
No matter how many other women there are, they cannot equal one's own wife.
This expression emphasizes the unique value, virtue, and status of a devoted wife (kulakanta) within a household. It suggests that external attractions or other women can never replace the dignity, loyalty, and companionship provided by a lawful spouse.
చీకటిలోనే తాంబూలం
chikatilone tambulam
Betel leaf preparation/offering in the dark.
This expression is used to describe a situation where someone performs a task or offers something in a clumsy, improper, or unorganized manner due to a lack of preparation or transparency. It implies doing something secretly or without proper visibility, often leading to mistakes or poor quality.
గడ్డపార గాలికి పోతుంటే ఉల్లిపాయ నా జంబులీ కం చూడమన్నదట
gaddapara galiki potunte ullipaya na jambuli kam chudamannadata
When a heavy crowbar is being blown away by the wind, the onion asked to check on its own roots.
This proverb is used to describe a situation where someone is worrying about a trivial or insignificant matter while a major catastrophe or a massive event is occurring. It highlights a lack of perspective or a failure to understand the gravity of a situation.
అత్తకును శాంతంబు, కత్తికిని మెత్తన కలదె
attakunu shantambu, kattikini mettana kalade
Does a mother-in-law have patience, or does a sword have softness?
This traditional proverb highlights the stereotypically harsh relationship between a mother-in-law and daughter-in-law in olden times. It suggests that just as a sword is inherently sharp and never soft, a mother-in-law is inherently demanding and lacks patience toward her daughter-in-law. It is used to describe situations where someone is naturally stern or an environment that is unforgiving.
పెట్టినపోసిననాడే చుట్టాల రాకడ, కలిమిగలనాడె వారకాంత వలపు.
pettinaposinanade chuttala rakada, kalimigalanade varakanta valapu.
Relatives arrive only on the days you serve food and drinks, and a courtesan's love lasts only as long as you have wealth.
This proverb highlights the fickle and opportunistic nature of certain relationships. It suggests that many people are attracted to you only for your resources or prosperity. Relatives might visit when they expect a feast or favor, and a mistress or fair-weather friend shows affection only when you are wealthy. It serves as a warning to distinguish between true well-wishers and those who are purely transactional.
నీ ఇల్ల కలుగ ధనంబులకై బండపంచాంగమేల
ni illa kaluga dhanambulakai bandapanchangamela
When there is wealth in your own house, why look for a stone almanac?
This proverb suggests that when you have the necessary resources or answers within your own reach or household, it is foolish and unnecessary to search for them elsewhere or rely on external, complex predictions. It emphasizes recognizing and utilizing one's own internal strengths and assets instead of seeking outside validation or solutions.