వారకాంతలేల వలచెదరూరక
varakantalela valachedaruraka
Why would courtesans love for no reason?
This expression implies that people with vested interests or those who offer services for money do not show affection or favor without expecting something in return. It is used to caution someone against believing that a person motivated by profit is acting out of genuine selfless love.
Related Phrases
పరకాంత లెందరైనను కులకాంతకు సాటిరారు
parakanta lendarainanu kulakantaku satiraru
No matter how many other women there are, they cannot equal one's own wife.
This expression emphasizes the unique value, virtue, and status of a devoted wife (kulakanta) within a household. It suggests that external attractions or other women can never replace the dignity, loyalty, and companionship provided by a lawful spouse.
వారకాంత కట్టిన చీర వారణాసిపట్టు, పేదరాలు కట్టిన చీర పిచ్చిపట్టు.
varakanta kattina chira varanasipattu, pedaralu kattina chira pichchipattu.
The saree worn by a courtesan is considered Varanasi silk, while the saree worn by a poor woman is considered madman's silk.
This proverb highlights social prejudice and how the same thing is perceived differently based on a person's status or wealth. If a wealthy or influential person does something, it is praised or seen as a luxury; if a poor person does the same, it is dismissed or looked down upon.
అప్పులచేటు
appulachetu
The ruins of debt
This expression refers to a state of being overwhelmed or ruined by excessive debt. It is used to describe a situation where someone's financial stability or life is destroyed due to borrowing beyond their means.
తురక, మరక తిరగేసి నరక.
turaka, maraka tiragesi naraka.
Turk, stain, turn them over and chop.
This is a rhythmic folk saying or a tongue twister emphasizing that certain things (originally referring to stains on clothes or tough situations) need to be handled thoroughly from both sides to be resolved. In a modern context, it is often used as a playful rhyming phrase or to suggest that one should be relentless in tackling a problem.
వంట చేయకెట్లు వంటకమమరురా
vanta cheyaketlu vantakamamarura
How can a dish be prepared without cooking?
This expression is a metaphor used to explain that success or results cannot be achieved without effort. Just as a meal doesn't manifest without the act of cooking, one cannot expect progress or rewards without putting in the necessary work.
నీ పేరంటమే అక్కరలేదంటే, కరకంచు చీరకట్టుకు వస్తానన్నదట.
ni perantame akkaraledante, karakanchu chirakattuku vastanannadata.
When told her presence wasn't needed at the gathering, she said she would come wearing a gold-bordered saree.
This proverb describes a situation where someone is so thick-skinned or desperate to be involved that they ignore a direct rejection. It is used to mock people who try to impose themselves on others or participate in events where they are clearly unwelcome.
వారకాంత జనంబులకు వావి గలదె?
varakanta janambulaku vavi galade?
Do those who are public women (prostitutes) have any sense of family relationship or kinship?
This classical expression or proverb is used to suggest that individuals who lack character or those who treat relationships purely as transactions do not respect or recognize moral boundaries or family ties. It is often used to criticize someone's lack of integrity or their disregard for social and moral decorum.
పెట్టినపోసిననాడే చుట్టాల రాకడ, కలిమిగలనాడె వారకాంత వలపు.
pettinaposinanade chuttala rakada, kalimigalanade varakanta valapu.
Relatives arrive only on the days you serve food and drinks, and a courtesan's love lasts only as long as you have wealth.
This proverb highlights the fickle and opportunistic nature of certain relationships. It suggests that many people are attracted to you only for your resources or prosperity. Relatives might visit when they expect a feast or favor, and a mistress or fair-weather friend shows affection only when you are wealthy. It serves as a warning to distinguish between true well-wishers and those who are purely transactional.
నల్లచీర కట్టిన వాళ్ళంతా నా పెళ్ళాలే అన్నట్లు.
nallachira kattina vallanta na pellale annatlu.
Like saying every woman wearing a black saree is my wife.
This expression is used to describe a person who is overly optimistic, foolishly assumes ownership or authority over things that don't belong to them, or makes broad, illogical generalizations based on a single commonality.
నీ పేరంటమే అక్కరలేదంటే, కరకంచు చీరకట్టుకొని వస్తానన్నదట.
ni perantame akkaraledante, karakanchu chirakattukoni vastanannadata.
If you refuse to admit me to the entertainment given in your house for the poor, I will come to dinner in a rich dress.
This expression describes a situation where someone is being overly persistent or intrusive despite being clearly unwelcome or rejected. It highlights the audacity of trying to impress or participate in an event where one's very presence has been declined.
Said by a poor woman to a rich man.—At many Brahminical cere- monies gifts and food are distributed to the wives of the Vaidikas while a superior entertainment is provided for those of the Laukikas of the Niyyogi class. Forcing oneself upon another.