విధవకు మొక్కితే, నావలెనే వెయ్యేళ్ళు వర్దిల్లు మన్నదిట; రెండోసారి దండం బెట్టితే, నా మొగుడు మాదిరే బ్రతుక మన్నదట

vidhavaku mokkite, navalene veyyellu vardillu mannadita; rendosari dandam bettite, na mogudu madire bratuka mannadata

Translation

When bowed to a widow, she said 'Live for a thousand years like me'; when bowed a second time, she said 'Live like my husband'

Meaning

This proverb highlights the irony of seeking blessings or advice from someone who is in a miserable or unfortunate state. It suggests that a person who has lost everything cannot truly wish a better fate for others than what they have experienced. It is used to caution against following the guidance of those whose own lives are in ruin.

Related Phrases

If the crying woman's husband returns, my husband will return too.

This expression is used to describe a situation where someone waits for others to act or succeed before taking initiative themselves, or a situation where one's fate is tied to the general outcome of a group. It is often used to mock someone who lacks independent drive and simply follows the crowd's luck or progress.

When the widow was saluted, she replied with " May you live like me." A doubtful blessing. Depending upon the helpless.

This proverb is used to describe a situation where seeking help or a blessing from an unfortunate or ill-willed person results in an outcome as miserable as their own condition. It implies that people can only offer what they themselves possess, and associating with the unlucky or foolish may bring unwanted consequences.

If the weeping widow's husband returns, mine will come also. Stolid indifference. Want of feeling.

This proverb is used to describe a situation where someone's own success or progress is entirely dependent on another person's outcome. It reflects a state of helplessness or a wait-and-see approach, implying 'if it can happen for them, it will eventually happen for me too.'

When someone bowed to a widow's feet, she blessed them saying, 'May you flourish just like me.'

This proverb is used to describe a situation where someone seeks advice, help, or a blessing from an incompetent person or someone in a miserable state, only to receive a 'blessing' that would bring the same misfortune upon them. It highlights the futility of seeking guidance from those who have failed or are in a wretched position themselves.

Vows to the gods last a thousand years.

This expression refers to the long-standing or eternal nature of commitments made to divine entities. It is used to describe tasks or obligations that take a very long time to fulfill, or to imply that divine justice or promises have no expiration date and must eventually be honored.

When Gūṭāla Pōli was told to amend her ways, she said she would rather break off the match. Obstinate behaviour. Stubborn conduct.

This proverb describes a stubborn person who refuses to change their inherent nature or bad habits, even if it costs them their most important relationships or well-being. It is used to highlight that a person's basic temperament is often unchangeable, regardless of the consequences.

* Chi ha testa di vetro non faocia a' sass. † Il cico non des giudicar del colori.

When sudden wealth arrives, he asked for an umbrella to be held at midnight.

This proverb is used to describe the arrogant or foolish behavior of people who suddenly become wealthy or acquire power. It mocks those who display their new status ostentatiously and unnecessarily, like asking for a sunshade (umbrella) in the middle of the night just to show off their importance.

When the Jangam was told that the house had caught fire, he replied "I have my bag and bowl with me." Selfish indifference.

This proverb describes a person who is completely detached or indifferent to a situation because they have no personal stake or property at risk. It is used to remark on individuals who remain unconcerned about a general disaster or collective loss because their own minimal belongings are safe, or to describe those who prioritize their small interests over a major catastrophe affecting others.

When someone bowed to a widow, she blessed them to live a hundred years like her; when they bowed a second time, she blessed them to live like her husband.

This satirical proverb highlights the irony of seeking advice or blessings from someone who is in a miserable or failed state themselves. Since a widow (in traditional context) has lost her husband and lives a life of sorrow, her blessing 'to be like her' or 'to be like her deceased husband' is actually a curse. It is used when a foolish person asks for help from someone who has already failed in that very endeavor.

If the son-in-law is my daughter's husband, is the pinch that came with the son-in-law my husband?

This proverb is used to mock someone who makes absurd or nonsensical comparisons, or someone who draws illogical conclusions from a simple fact. It highlights the foolishness of trying to establish unnecessary or impossible relationships between unrelated things.