వెలమ పొందు వెయ్యేండ్లు చేసినా కాసువీసమైనా కానరాదు
velama pondu veyyendlu chesina kasuvisamaina kanaradu
Even if you maintain a friendship with a Velama for a thousand years, you won't see even a single cent of benefit.
This is a traditional proverb (Sameta) used to describe a relationship where one party is perceived as stingy or excessively frugal. It suggests that despite long-term loyalty or association with certain people, one might not receive any material or monetary favors in return. It is often used to caution against expecting financial help from those who are known to be miserly or strictly business-minded.
Related Phrases
వినరాదు, కనరాదు, అనరాదు.
vinaradu, kanaradu, anaradu.
Should not hear, should not see, should not say.
This expression is the Telugu equivalent of the 'Three Wise Monkeys' principle (See no evil, hear no evil, speak no evil). It serves as a moral guideline advising people to avoid listening to gossip or negativity, refrain from witnessing bad deeds, and avoid speaking ill of others or using harsh language.
దినగండం వెయ్యేళ్ల ఆయుష్షు
dinagandam veyyella ayushshu
A daily threat to life, but a life span of a thousand years.
This expression is used to describe a situation where someone constantly faces severe troubles or life-threatening risks every day, yet somehow manages to survive and continue living for a long time. It highlights the irony of enduring persistent hardships while maintaining longevity.
దినగండము వెయ్యేళ్లు ఆయుస్సు
dinagandamu veyyellu ayussu
Daily danger of death, but duration of life a thousand years. Snakes are believed to live 1000 years if they do not meet with a violent death. Applied to a man always in danger of losing his situation.
This proverb is used to describe a situation where someone constantly faces life-threatening risks or severe crises but survives them all to live a long life. It is often applied to people who frequently fall ill or encounter accidents yet remain resilient, or to situations that seem on the verge of collapse but somehow persist indefinitely.
పందిలాగ కని, పరగళ్లమ్మ పాలు చేసినట్లు
pandilaga kani, paragallamma palu chesinatlu
Giving birth like a pig and leaving them to the goddess of the streets (Paragallamma).
This proverb describes a situation where someone produces many things or children but fails to take care of them or take responsibility for their upbringing. It is used to criticize negligence after creation, suggesting that quality and care are more important than sheer quantity.
రాజు చేసిన కార్యాలకూ రాముడు చేసిన కార్యాలకూ యెన్నిక లేదు.
raju chesina karyalaku ramudu chesina karyalaku yennika ledu.
There is no questioning the actions of a king or of Râma.
This expression is used to highlight that ordinary greatness cannot be compared to divine or absolute righteousness. It implies that while a king acts based on power or politics, Rama's actions were governed by 'Dharma' (morality). It is used when comparing two things where one is clearly superior in quality or character.
నొసట వ్రాసిన వ్రాలుకన్నా కలదా వేయేండ్లు చింతించిన
nosata vrasina vralukanna kalada veyendlu chintinchina
Is there anything beyond what is written on the forehead, even if one worries for a thousand years?
This expression conveys a sense of fatalism, suggesting that one's destiny or fate (what is 'written on the forehead') is inevitable. It implies that worrying or grieving over things beyond our control is futile, as the outcome is already predetermined by fate.
కరవమంటే పాముకు కోపం, వదలమంటే కప్పకు కోపం
karavamante pamuku kopam, vadalamante kappaku kopam
If told to bite, the snake gets angry; if told to let go, the frog gets angry.
This proverb is used to describe a dilemma or a 'catch-22' situation where any decision made will result in displeasing one party or causing a problem. It reflects a state of being stuck between two difficult choices where you cannot satisfy everyone.
అగసాలి పొందు, వెలమల చెలిమి నమ్మరాదు.
agasali pondu, velamala chelimi nammaradu.
The friendship of a goldsmith and the companionship of the Velamas should not be trusted.
This is a traditional proverb reflecting social observations of the past. It suggests that certain relationships or alliances can be deceptive or unreliable. It is used to advise caution and skepticism when dealing with people who might have hidden motives or whose loyalty may be fleeting.
పండ్లూడిన కుక్కను పసరమైనా కరుచును
pandludina kukkanu pasaramaina karuchunu
Even a herbivore will bite a dog that has lost its teeth.
This proverb describes how a person who has lost their power, influence, or strength will be intimidated or harassed even by those who are much weaker or whom they once dominated. It is used to highlight how circumstances can change one's status and invite disrespect from unlikely sources.
కలవారి ఆడపడుచుకు కాకరకాయైనా కానరాదు
kalavari adapaduchuku kakarakayaina kanaradu
Even a bitter gourd is not visible to the daughter-in-law of a wealthy family.
This proverb is used to describe someone who has become so blinded by their wealth or status that they fail to see or acknowledge even the smallest or most obvious things. It suggests that extreme prosperity can sometimes lead to arrogance or a lack of perception regarding simple realities.