వేలు పెట్టేందుకు చోటిస్తే కాలు దూర్చినట్లు.
velu pettenduku chotiste kalu durchinatlu.
If you give space to put a finger, they will push their whole leg in.
This expression is used to describe a situation where someone takes undue advantage of a small favor or opportunity. It refers to people who, when given a little bit of freedom or access, end up overstepping their boundaries and encroaching entirely on one's space or authority.
Related Phrases
సందు చూసి పీర్ల పెట్టెలు దించినట్లు
sandu chusi pirla pettelu dinchinatlu
Like unloading the Pirla boxes upon finding a small gap/opportunity.
This expression describes a person who takes undue advantage of a small opportunity or a brief moment of distraction to settle in or create a large burden for others. It is used when someone cunningly makes themselves comfortable or inserts their own agenda the moment they find a little space or time.
ఈరు తీస్తే పేను వచ్చినట్లు
iru tiste penu vachchinatlu
Like a louse appearing when a nit is removed
This expression is used to describe a situation where one problem leads to another, or when investigating a small issue reveals a much larger, more difficult problem. It is similar to the English concept of 'opening a can of worms' or 'pulling a thread' only to find a bigger mess.
అమర్చిన దాంట్లో అత్తగారు వేలు పెట్టినట్లు
amarchina dantlo attagaru velu pettinatlu
The mother-in-law put her finger in every dish prepared [ by the daughter-in-law ]. No work and all the credit. One man knocks in the nail, and another hangs his hat on it. (German.)
This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily interferes or meddles in a task that has already been completed perfectly or settled. It highlights unwelcome interference that often ruins the final outcome or creates unnecessary complications.
వేలంత చోటిస్తే రోలంత నష్టం
velanta chotiste rolanta nashtam
If you give space as small as a finger, it leads to a loss as big as a mortar.
This expression is used to warn that giving someone even a tiny bit of leverage, opportunity, or space can result in them taking undue advantage and causing significant trouble or damage. It is similar to the English proverb: 'Give them an inch, and they'll take a mile.'
అన్నీ అమర్చిన తరువాత అత్తగారు వేలు పెట్టినట్లు.
anni amarchina taruvata attagaru velu pettinatlu.
Like the mother-in-law sticking her finger in after everything has been arranged.
This expression is used to describe someone who finds unnecessary faults or makes minor, annoying changes to something that is already perfect or complete. It highlights a tendency to interfere or nitpick just to assert authority or feel important, even when no help is needed.
తల్లి చస్తే నాలుక చచ్చినట్లు, తండ్రి చస్తే కళ్ళు పోయినట్లు
talli chaste naluka chachchinatlu, tandri chaste kallu poyinatlu
When the mother dies, it is like the tongue dying; when the father dies, it is like losing one's eyes.
This proverb highlights the specific roles parents play in a child's life. A mother is associated with food and taste (the tongue), meaning her absence leads to a lack of nourishment and care. A father is seen as the guide and protector (the eyes), meaning his absence leaves the family without direction or security in the world.
తలకాయ లోపలికి దూర్చిన తాబేలు వలె
talakaya lopaliki durchina tabelu vale
Like a tortoise that has tucked its head inside.
This expression describes a person who is extremely introverted, shy, or someone who retreats into a shell to avoid facing a situation or responsibility. It is often used to characterize someone who is hiding away or being uncommunicative when confronted with a problem.
కలగన్న చోటికి గంప ఎత్తినట్లు.
kalaganna chotiki gampa ettinatlu.
Like lifting a basket and going to the place one saw in a dream.
This proverb is used to describe a person who acts foolishly by taking literal action on something imaginary, unrealistic, or non-existent. It mocks those who waste effort based on illusions or groundless expectations rather than reality.
దూల పెట్టేచోట దుడ్డుకోల పెట్టినట్లు
dula pettechota duddukola pettinatlu
Like placing a heavy wooden staff where it itches.
This expression is used to describe a situation where someone receives a punishment or a harsh consequence that they practically invited upon themselves through their mischievous or annoying behavior. It implies that a person's 'itch' for trouble was cured by a 'heavy blow' of reality or discipline.
గురువుకు పంగనామాలు పెట్టడం
guruvuku panganamalu pettadam
Applying religious marks (deceiving) to the teacher himself.
This expression is used when a student or a subordinate tries to cheat or outsmart the very person who taught them or mentored them. It signifies an act of extreme betrayal, ingratitude, or cunning deception against a mentor.