వెనక చింతించుట వెర్రితనము
venaka chintinchuta verritanamu
Thinking over the past is folly. Vain regrets.
This expression is used to advise someone against dwelling on past mistakes or events that cannot be changed. It is the Telugu equivalent of 'don't cry over spilled milk.' It emphasizes that regretting the past is a waste of time and energy, and one should instead focus on the future.
Related Phrases
మానము పోయిన వెనక ప్రాణమెందుకు?
manamu poyina venaka pranamenduku?
When honor has gone, why life ?
This expression emphasizes the supreme value of dignity and self-respect over physical life. It is used to convey that for a person of principles, living with disgrace or humiliation is worse than death.
Take away my good name, and take away my life. Either live or die wi' honour.
గతించిన దానికి చింతించిన ఏల
gatinchina daniki chintinchina ela
Why worry about that which has already passed?
This expression is used to advise someone against dwelling on the past or mourning over things that cannot be changed. It is the Telugu equivalent of the English proverb 'There is no use crying over spilled milk.' It encourages focusing on the future instead of wasting energy on past mistakes or misfortunes.
వేలం వెర్రి
velam verri
Auction madness. Said of foolish extravagance.
Used to describe a situation where a large group of people mindlessly follow a trend or imitate others without thinking, similar to a 'herd mentality' or 'mass hysteria'.
నొసట వ్రాసిన వ్రాలుకన్నా కలదా వేయేండ్లు చింతించిన
nosata vrasina vralukanna kalada veyendlu chintinchina
Is there anything beyond what is written on the forehead, even if one worries for a thousand years?
This expression conveys a sense of fatalism, suggesting that one's destiny or fate (what is 'written on the forehead') is inevitable. It implies that worrying or grieving over things beyond our control is futile, as the outcome is already predetermined by fate.
వేలం వెర్రి, గొర్రె దాటు
velam verri, gorre datu
Crazed auction, sheep's crossing
This expression refers to 'herd mentality' or 'blindly following others'. Like a flock of sheep where if one jumps into a pit, the rest follow without thinking, it describes people who mindlessly imitate others or follow a trend just because everyone else is doing it.
ఎవరి వెర్రి వారికి ఆనందము
evari verri variki anandamu
Every man's folly is pleasure to himself. Fools are pleased with their own blunders.
This proverb suggests that people find satisfaction or happiness in their own peculiar habits, eccentricities, or obsessions, even if others find them foolish or irrational. It is used to express that what might seem like 'madness' to an observer is actually a source of personal pleasure for the individual.
ఇన్నాళ్లు బ్రతికి ఇంటి వెనక చచ్చినట్టు.
innallu bratiki inti venaka chachchinattu.
After living so long he died at the back of his house. A miserable end.
This proverb is used to describe a situation where someone achieves great things or survives long hardships, only to fail or suffer an ignominious end due to a trivial mistake or at the very last moment. It signifies an anti-climactic or disgraceful conclusion to an otherwise long or significant journey.
సమయానికి లేని బాకా చచ్చిన వెనకటికా?
samayaniki leni baka chachchina venakatika?
Can the horn not [blown] in time, [be sounded] after death? Said by a beggar, who blew his horn when he was being carried away by a tiger, thus scaring the animal and saving his life.
This proverb is used to describe something that is not available when it is actually needed, making it useless later. It highlights that help, resources, or tools lose their value if they are not provided at the critical moment, just as a ceremonial trumpet is useless if it isn't played during the appropriate time of an event.
ఎంత మంచి గొల్లవాడైనా వేపకాయంత వెర్రి ఉంటుంది.
enta manchi gollavadaina vepakayanta verri untundi.
No matter how good a cowherd is, there will be a madness the size of a neem fruit.
This expression suggests that even the most intelligent or virtuous person will have at least one small eccentricity, flaw, or moment of foolishness. It is used to point out that perfection is impossible and everyone has their own small quirks or weaknesses.
కూత కరణము
kuta karanamu
A karaṇam to talk. A great talker but not good at his work.
This phrase refers to someone who creates a lot of noise or makes loud announcements but possesses no real power or authority. It is used to describe a person who is all talk and no action, or someone who holds a superficial position without the actual ability to influence outcomes.