వేసిన వెదుళ్లల్లారా కాలిన ఇండ్లకు పొండి.
vesina vedullallara kalina indlaku pondi.
O heap of bamboos; go to the houses which are burnt down. Making use of an idle person on an emergency.
This proverb is used to describe a situation where help or resources arrive too late to be of any use. It refers to planting bamboo (which takes years to grow) to repair houses that have already been destroyed by fire. It signifies futile efforts or solutions that don't address the immediate crisis.
Related Phrases
కాలు కాలిన పిల్లి, నోరు కాలిన కుక్క
kalu kalina pilli, noru kalina kukka
A cat with a burnt leg and a dog with a burnt mouth.
This expression describes someone who is extremely restless, impatient, or constantly wandering from one place to another without purpose. Just as a cat with a burnt paw cannot stay still and a dog with a burnt mouth keeps whining or moving in distress, it refers to a person in a state of agitation or aimless agitation.
ఉత్త చేతులు మూర వేసినట్టు
utta chetulu mura vesinattu
Like measuring the air.
This expression is used to describe a situation where someone makes grand plans or claims without having any resources, basis, or substance. It refers to the futility of trying to measure length (a cubit) when you have nothing to measure or no foundation to work from.
Idle dreams.
ఎలుకకు పిల్లి పొంచు వేసినట్టు
elukaku pilli ponchu vesinattu
Like a cat crouching for a mouse.
This expression describes a situation where someone is stealthily waiting for the right moment to ambush or catch someone off guard. It is used to denote extreme vigilance, patience, or a predatory stance in anticipation of an opponent's mistake.
ఏట్లో వేసినా ఎంచి వేయాలి
etlo vesina enchi veyali
Although you throw [ things ] into the river, take an account of them. Keep your expenditure within bounds.
This proverb emphasizes the importance of accountability and carefulness in spending or giving away resources. Even if you are losing or donating something, you should still keep track of the value or amount to avoid reckless waste and maintain financial discipline.
పూటకూళ్ళకు వచ్చిన వాళ్ళకు పుట్ల ధర ఎందుకు?
putakullaku vachchina vallaku putla dhara enduku?
Why should those who come for a single meal care about the price of large grain measures?
This proverb is used to describe a situation where a person is only a temporary guest or has a limited, immediate interest in something, and therefore should not worry about long-term or large-scale complexities that do not affect them. It is often a retort to someone who is interfering in matters beyond their scope or stay.
ఇల్లు కాలినా ఇల్లాలు చచ్చినా గొల్లు మానదు.
illu kalina illalu chachchina gollu manadu.
If the house be burnt or the goodwife die, there will cer- tainly be lamentations.
This expression is used to describe a person who is habitually prone to complaining or creating a ruckus regardless of the circumstances. It suggests that for some people, misery or noisy behavior is a constant trait that doesn't change even in the face of significant disasters or personal loss.
పెళ్ళికి వెళ్ళిన ఇంటినే వలస వెళ్ళ బుద్ధయినదట.
pelliki vellina intine valasa vella buddhayinadata.
Thinking of migrating to the same house one visited for a wedding.
This proverb is used to describe a person who, after experiencing a brief moment of hospitality or luxury at someone's house (like during a wedding), immediately desires to move in permanently. It mocks overstaying one's welcome or lacking the common sense to distinguish between temporary celebration and permanent living arrangements.
పుట్టిన ఇన్నాళ్లకు పురుషుడు యజ్ఞం చేశాడు
puttina innallaku purushudu yajnyam cheshadu
After living for so many years the man performed a sacrifice. Good luck comes at last. Fortune knocks once at least at every man's gate. Fortune is like the market, where if you bide your time, the price will fall.
This expression is used sarcastically to describe someone who has finally completed a task or achieved something after an incredibly long delay or a lifetime of procrastination. It highlights that the action, while positive, took an unnecessarily long time to occur.
కాకులను కొట్టి గద్దలకు వేసినట్లు
kakulanu kotti gaddalaku vesinatlu
To kill crows and throw them to the kites.
This proverb is used to describe an act of taking away from the poor or weak to give to the rich or powerful. It highlights an unfair or unethical distribution of resources where those who have little are exploited to benefit those who already have plenty.
He robs Peter to pay Paul.
అంటక ముట్టక దేవరకు పెడుతున్నాను, ఆశపడకండి బిడ్డల్లారా అవతలికి పొండి అన్నదట.
antaka muttaka devaraku pedutunnanu, ashapadakandi biddallara avataliki pondi annadata.
I am offering this to God without touching or feeling it; don't be greedy my children, go away, she said.
This expression is used to describe hypocritical behavior or false piety. It refers to a situation where someone pretends to be performing a selfless or sacred act (like an offering to God) as an excuse to avoid sharing with their own family or those in need. It mocks people who use religion or 'higher principles' as a facade for their stinginess or selfishness.