వేషాలమారికి వేవిళ్లవస్తే, ఉన్నచోటు విడవను అన్నదట.

veshalamariki vevillavaste, unnachotu vidavanu annadata.

Translation

When the feigning woman became pregnant, she declared that she would not move from the place where she was.

Meaning

This proverb is used to mock lazy or manipulative people who use any excuse—even a natural condition or a minor ailment—to avoid work or to stay comfortably in one spot while others serve them. It describes a situation where someone's inherent laziness is masked as a physical necessity.

Related Phrases

" O blanket where are you?" said he " Where you left me, you madman," it replied. A smart repartee.

This proverb is used to describe a situation where there is no progress or change despite effort or passage of time. It highlights stagnation, laziness, or a repetitive cycle where things remain exactly as they were initially. It is often used to mock someone who asks for status updates when no action has been taken to move things forward.

Even for a widow, morning sickness is unavoidable.

This proverb is used to illustrate that the consequences of one's actions or natural laws cannot be escaped, regardless of one's social status or the scandalous nature of the situation. It implies that certain physical or situational realities are inevitable once a specific path has been taken.

A dog's tail is crooked; it said it won't change its nature.

This expression is used to describe a person who refuses to change their inherent bad habits or character, regardless of how much advice they receive or how much effort is made to reform them. It is similar to the English proverb 'A leopard cannot change its spots'.

As if bathing in the same place where castor oil is present.

This expression is used to describe a situation where someone is extremely slow, sluggish, or stuck in one place. Just as castor oil makes a surface sticky and difficult to move on, it refers to a person who lacks speed or progress in their actions.

The mother-in-law's harassments are the daughter-in-law's pregnancy cravings.

This proverb is used to describe a situation where one person's suffering or hardship is treated as a triviality or a joke by another. It highlights the power dynamics and lack of empathy in a relationship, specifically referring to how a mother-in-law might dismiss her daughter-in-law's genuine struggles or turn them into something else entirely.

When he said "[The sight of] your cooking makes me sick," she replied "Please stay and eat your dinner before you go."

This proverb is used to describe a sarcastic or ironic situation where a person's excuse to avoid a task or a place is met with an even more inconvenient or absurd demand. It highlights the lack of empathy or total misunderstanding of someone's discomfort, or a situation where someone is forced to endure exactly what they are trying to escape from.

When set to read, the [ little ] sense he had left him.

This expression is used to describe a situation where someone's attempt to learn or improve themselves results in them becoming more confused or losing the common sense they originally had. It is often applied to people who overthink simple things or become less practical after formal education.

Making bad worse. John has been to school to learn to be a fool. ( French. )* ' Jean a étudié pour être bête,

Where there is water, there is mud.

This proverb suggests that wherever there are resources, opportunities, or power, there will also be associated problems, complications, or corruption. It is used to explain that some negative side effects are inevitable in certain situations.

Even for a widow, pregnancy cravings are unavoidable.

This expression is used to signify that certain natural consequences or biological truths cannot be avoided, regardless of one's social status or the scandal it might cause. It highlights that if an action has been taken (or a situation has occurred), the inevitable symptoms or results will eventually manifest, no matter how much one tries to hide the truth.

Are those with buttermilk pots any match for those with bows and arrows?

This expression is used to highlight a significant disparity in power, status, or strength. It suggests that people of low means or weak standing cannot compete with or assist those who are powerful and well-equipped. It is often used to question the compatibility or parity between two unequal parties.