వింత లేకుండా ఆవలింత రాదు
vinta lekunda avalinta radu
A yawn does not come without a wonder.
This expression suggests that every action or occurrence, no matter how small or natural it seems, has an underlying cause or reason. It is often used to imply that something unusual must have happened to trigger a specific reaction or to suggest that there is more to a situation than meets the eye.
Related Phrases
తుమ్ముకు తమ్ముడు ఆవలింతకు అన్న
tummuku tammudu avalintaku anna
A sneeze has a younger brother, and a yawn has an elder brother.
This is a traditional Telugu saying used when someone sneezes or yawns repeatedly. It suggests that these actions rarely occur just once; if you sneeze once, another is likely to follow (the 'younger brother'), and if you yawn, more are soon to come (the 'elder brother').
పండు వొలిచి చేతిలో పెట్టినట్లు
pandu volichi chetilo pettinatlu
Like peeling a fruit and placing it in the hand
This expression is used to describe a situation where something is explained so clearly and simply that it requires no effort to understand. It is similar to the English phrase 'making it crystal clear' or 'handing it on a silver platter.'
లేకుండా చూచి పోకుండా పట్టు అన్నాడట.
lekunda chuchi pokunda pattu annadata.
If you see he's not there, catch him and don't let him go. Said by a cowardly man to another with reference to a thief.
This is a humorous proverb used to describe someone giving nonsensical, contradictory, or impossible instructions. It mocks people who demand results while imposing conditions that make the task impossible, or those who speak in riddles that lack practical logic.
వింతలేని ఆవలింత పుట్టదు
vintaleni avalinta puttadu
There is no yawn without a wonder. Pratáparudru king of Ōrugallu, (Wurrangal) had a very sagacious minister, by name Yugandharuḍu, who was summoned by the Sultan to be employed in his court. The king refusing to send him, was taken prisoner and confined in the capital. His faithful minister having declared that he would rescue him and bring him back openly, went disguised to the capital and there feigning madness, ran daily through the streets calling out " Ho! I am going to take away Ōruganti Pratáparudruḍu." The Sultan, suspecting that his madness was assumed, caused him to be watched. The spies dis- covered that he cooked under a tree at midnight, and a man was concealed in the tree to watch him when he thought himself alone. According to his custom the minister came at midnight to cook his food, and while doing so, yawned. He immediately thought to himself that there must be some cause for this, and glancing furtively up the tree perceived the spy. He then said in a loud voice 'There is no yawn without a wonder,' and commenced breaking his pots and acting the mad man. The minister was then reported as really mad and his ravings were unheeded. Shortly afterwards a ship laden with valuables, was sent by the minister's con- trivance to the port. The Sultan hearing this, was anxious to inspect the cargo, and being informed that the imprisoned king was a connoisseur in gems ordered him to be brought with him on board the vessel. The minister also managed to get on board and while the Sultan was engaged in examining the precious stones, caused the anchor to be weighed. The Sultan then learnt the trick that had been played upon him and commending the sagacity of the minister, pardoned both him and the king, who returned rejoicing to Ōrugallu.
This expression suggests that nothing happens without an underlying cause or motivation. It is often used to imply that if someone is acting unusually or if a rumor is spreading, there must be some truth or specific reason behind it.
* A somewhat different version of the story is given in the Madras Church Missionary Record for October 1865 by the Rev. F. W. N. Alxander : "I could get very little information from my informant about this ancient king, one thing only is certain that in his days the Mohammedans invaded this part of India and besieged Wurrangal, but the Fort was not taken in his days. The story told to me by several people is very contradictory and unlikely in itself. The most credible version seems to be, that Wurrangal was besieged by the Padasha of Delhi in person, and for 7 years the assailants were beaten by the threat of being thrown into the sea from the large space enclosed by the walls. Falling in this way, they at last took the king by stratagem. The Mohammedans feigned a desire for peace and decoyed Pra- táparudru outside the gates on pretence of making peace, and then seized him in a chariot and carried him off to Delhi and kept him there many days. Meanwhile things went on badly in Wurrangal. In the absence of their king the people refused to obey the minister, and anarchy reigned in the city. The minister resolved to deliver his lord from confinement, and restore him to his subjects. He went to Delhi and began to tell in the most public manner that he was come to release Pratáparudru, the imprisoned king. For this he was imprisoned and beaten again and again, till at last he was regarded as a mad man and no heed was taken of his sayings or doings. Roaming through the city, he at last found out where his lord was, and brought to him two legs of the carved ebony cot on which the king used to sleep in Wurrangal, and offered them for sale. They were recognized at once; and the pretended seller was asked where he got them and where the remaining pair was to be found. The king was told that the missing pair would be found on board a ship in the river, and he was asked to come and see them. To this the king assented, and somehow brought with him the Padasha of Delhi. They both went on board the ship indicated, and at the helm was seen the pre- tended mad man who was in truth the minister of the king. In an instant the ship was loose, and the sails spread, keeping in mid-stream they escaped down the river before they could be apprehended, and entering the Godaveri the king and the Padasha made their way to Wurrangal. The latter is said was subsequently released by ransom, and Pratáparudru died peaceably in his own city."
గుఱ్ఱానికి సకిలింత, సంగీతానికి ఇకిలింత ఉండాలి.
gurraniki sakilinta, sangitaniki ikilinta undali.
A horse must have a neigh, and music must have a smile.
This proverb emphasizes the importance of appropriate expression and appreciation. Just as a horse is identified by its neighing, music should evoke a pleasant expression or a smile (ikilintha) from the listener. It is used to suggest that every action or art form has a natural, fitting response or characteristic that defines its quality.
వింత లేనిదే ఆవులింత పుట్టదు
vinta lenide avulinta puttadu
A yawn doesn't happen without a wonder.
This proverb is used to suggest that nothing happens without a cause or a secret reason. Just as a yawn is often triggered by something (like tiredness or boredom), any unexpected event or behavior usually has an underlying explanation or a hidden motive.
ఎదుట లేకుంటే, ఎదలో ఉండదు.
eduta lekunte, edalo undadu.
If it is not in front of you, it will not be in the heart.
This is the Telugu equivalent of the English proverb 'Out of sight, out of mind'. It suggests that people tend to forget things or people when they are no longer physically present or visible to them.
చింత లేదు, చింత లేకపోతే పులుసు లేదు.
chinta ledu, chinta lekapote pulusu ledu.
"No matter" said one, "Then if there's no tamarind, there's no acid" said the other. There is here a pun upon the word Chinta which means both "thought, sorrow" and also "tamarinds."
This is a pun on the Telugu word 'Chinta' which means both 'worry' and 'tamarind'. It is used humorously to describe a situation where someone says they have no worries, but in reality, they are missing a basic necessity or the very thing that gives life flavor. It highlights that being completely free of 'concerns' might sometimes mean lacking something essential.
ఆవు లేని ఇంట అన్నమే తినరాదు
avu leni inta anname tinaradu
One should not eat food in a house that does not have a cow.
This proverb emphasizes the traditional importance of cows in ancient Indian households. It suggests that a home without a cow lacks essential dairy products (milk, curd, ghee) which are necessary for a complete and healthy meal, or symbolically, it refers to a lack of prosperity and spiritual purity.
రాచ పీనుగ తోడు లేకుండా చావదు
racha pinuga todu lekunda chavadu
A king will not die alone. The Hindus believe that when a royal personage dies, some other person dies at the same time to keep him company. When a great man suffers he drags others with him into trouble.
This proverb implies that when a powerful or influential person falls or gets into trouble, they often bring others down with them. Historically, it refers to the practice of subordinates or wealth being sacrificed or lost alongside a king, but in modern usage, it describes how a major disaster or the downfall of a leader inevitably affects many associated people.