వీసముగల రెడ్డికి విడవా ముడవా సరి.
visamugala reddiki vidava mudava sari.
The time of a rich Reddi is taken up in untying and tying [ his purse ].
This proverb describes a person who possesses a very small amount of money or resources but acts excessively busy or important. It is used to mock someone who makes a big fuss over trivial possessions or spends all their time obsessing over a tiny asset as if it were a fortune.
Related Phrases
కుడవమంటే పొడవ వస్తాడు
kudavamante podava vastadu
When asked to dine he comes to stab.
This expression is used to describe a person who reacts with unnecessary hostility or anger to a kind offer or a helpful suggestion. It highlights a character that is ungrateful, perverse, or aggressive in nature.
ఆరిక చల్లిన రెడ్డికి, ఆలుమగలకు ఒకటే చీర
arika challina reddiki, alumagalaku okate chira
For the farmer who sowed kodo millet, the husband and wife have only one saree.
This proverb illustrates the hardships of poverty resulting from low-yielding or failed crops. It signifies a state of extreme scarcity where a family is so destitute that the couple must share a single piece of clothing to cover themselves, highlighting the struggle for basic necessities.
ఇవ్వని మొండికి విడవని చండి.
ivvani mondiki vidavani chandi.
One obstinate man who wouldn't give and another who wouldn't take a refusal.
This expression describes a situation where two equally stubborn or determined individuals clash. It is used when a person who refuses to yield meets someone who is relentlessly persistent in their demand or pursuit. It highlights a stalemate between a 'stubborn refuser' and a 'persistent pursuer'.
విస్తరి కొదవా సంసారపు కొదవా తీర్చేవారు లేరు.
vistari kodava samsarapu kodava tirchevaru leru.
There are none who can remedy the defect in a platter or in a family. It is difficult to entertain people to their satisfaction, or to remove all dissensions in a family.
This proverb highlights the infinite nature of human desires and needs. Just as there is always something missing on a dinner plate (leaf) and family problems are never-ending, no external person can ever truly resolve or fulfill every deficiency in one's personal or domestic life. It suggests that contentment must come from within as external needs are perpetual.
దొంగల తల్లికి ఏడవ భయం.
dongala talliki edava bhayam.
A robber's mother fears to weep. When her son is caught. A person will suffer rather than criminate or bring shame upon himself.
This proverb describes a situation where someone involved in a wrongdoing or associated with wrongdoers cannot express their grief or problems openly for fear of exposing the truth. It signifies the hidden suffering and constant fear of consequences that come with illegal or unethical actions.
కుదవ సొమ్ముకు కొంత హాని
kudava sommuku konta hani
A mortgaged asset always suffers some damage.
This expression is used to highlight that when an item is pledged or borrowed, it is rarely returned in its original condition. It serves as a warning that one should expect some wear, tear, or loss of value when leaving property in someone else's possession or control.
విడిచిన ముండలకు విడవలూరు.
vidichina mundalaku vidavaluru.
For the women who have left, Vidavalur is the place.
This proverb refers to finding a place or a group that welcomes those who have been cast out or have abandoned their previous lives. Historically, Vidavalur (a village in Nellore) was metaphorically cited as a refuge for destitute or runaway women. In a broader sense, it suggests that there is always a specific gathering spot or a common destination for people of a similar unfortunate or unconventional status.
వీసంగల అమ్మి విడువా ముడువా, కాసుగల అమ్మి కట్టాపెట్టా
visangala ammi viduva muduva, kasugala ammi kattapetta
A woman with a 'veesam' keeps untying and tying her money; a woman with a 'kasu' just packs it away.
This proverb contrasts the behavior of those with small means versus those with significant wealth. A 'veesam' is a tiny denomination; someone possessing very little is often anxious, constantly counting or checking their small pittance. In contrast, someone with a 'kasu' (larger wealth) is secure enough to store it away without constant fuss. It is used to describe how people with little knowledge or money tend to make more of a show or worry excessively compared to those who are truly substantial.
పడవ ఒడ్డు చేరితే, పడవ వాని మీద ఒక సొడ్డు.
padava oddu cherite, padava vani mida oka soddu.
When the boat reached the shore the ferry-man was made a fool of.
This proverb describes human ingratitude. It refers to people who seek help desperately when in trouble, but once they are safe or their purpose is served, they criticize or insult the very person who helped them.
కాసుగలమ్మ కట్టావిప్పా వీసంగలమ్మ విడవా మడవా
kasugalamma kattavippa visangalamma vidava madava
The woman with gold won't untie her bundle; the woman with a small coin won't stop folding and unfolding hers.
This proverb highlights human behavior regarding wealth. A truly wealthy person stays calm and doesn't show off, whereas a person with very little wealth constantly fusses over it and displays it to everyone to feel important.