కాసుగలమ్మ కట్టావిప్పా వీసంగలమ్మ విడవా మడవా
kasugalamma kattavippa visangalamma vidava madava
The woman with gold won't untie her bundle; the woman with a small coin won't stop folding and unfolding hers.
This proverb highlights human behavior regarding wealth. A truly wealthy person stays calm and doesn't show off, whereas a person with very little wealth constantly fusses over it and displays it to everyone to feel important.
Related Phrases
వన్నె బట్టలమ్మ వలపుడు కన్న గుడ్డ బట్టలమ్మ కులుకుడే లావు.
vanne battalamma valapudu kanna gudda battalamma kulukude lavu.
The swaying of the woman in rags is more than the charm of the woman in colorful clothes.
This proverb is used to mock people who have little to offer or possess very little, yet display excessive pride, vanity, or arrogance. It highlights the irony of someone with no status or wealth acting more pretentious than those who actually possess them.
వీసముగల రెడ్డికి విడవా ముడవా సరి.
visamugala reddiki vidava mudava sari.
The time of a rich Reddi is taken up in untying and tying [ his purse ].
This proverb describes a person who possesses a very small amount of money or resources but acts excessively busy or important. It is used to mock someone who makes a big fuss over trivial possessions or spends all their time obsessing over a tiny asset as if it were a fortune.
ఎక్కడికి పోతావు విధవమ్మా అంటే వెంట వస్తాను పదవమ్మా అన్నదట
ekkadiki potavu vidhavamma ante venta vastanu padavamma annadata
When asked, 'Where are you going, O widow?', she replied, 'I am coming along with you, let us go.'
This proverb is used to describe a situation where an unwanted or persistent problem (or person) follows you no matter where you go or how you try to avoid it. It signifies an inescapable nuisance or a misfortune that sticks to a person regardless of their efforts to escape it.
వంశం బొట్లంతమ్మా కడివెడు కల్లెట్లమ్మా వడబోసి అక్కడ పెట్టమ్మా వడవకున్న ఒట్టు బెట్టమా అందిట.
vamsham botlantamma kadivedu kalletlamma vadabosi akkada pettamma vadavakunna ottu bettama andita.
Our lineage is the size of a drop, mother; how can we have a potful of toddy? Filter it and keep it there; if it's not filtered, swear an oath, she said.
This proverb is used to mock someone who makes grand claims about their family or status while simultaneously being caught in a lie or showing their true, humble (or poor) circumstances. It highlights the absurdity of trying to maintain a high-status facade with contradictory or impossible excuses.
నేర్పుగలమ్మ నేతితో అతిరసాలు వండితే, ఓర్పుగలమ్మ ఒడిలో కట్టుకుని పోయిందట.
nerpugalamma netito atirasalu vandite, orpugalamma odilo kattukuni poyindata.
When a skillful woman cooked sweets with ghee, a patient woman tied them in her lap and took them away.
This proverb highlights that intelligence and hard work (skill) are useless without patience or a presence of mind to protect the results. It is often used to describe situations where one person does all the hard work, but a more calculating or patient person reaps the final benefits, or to suggest that skill without caution leads to loss.
విన్నమ్మ వీపు కాలింది, కన్నమ్మ కడుపు కాలింది
vinnamma vipu kalindi, kannamma kadupu kalindi
The back of the woman who heard burned, the stomach of the woman who gave birth burned.
This proverb contrasts the depth of empathy with biological maternal pain. It means that while a casual observer or neighbor (the one who heard) might feel a superficial or outward sympathy (back burning), only a mother (the one who gave birth) feels the true, deep, internal agony (stomach burning) when a child is in trouble. It is used to describe how a mother's suffering for her children is incomparable to anyone else's.
ముసలమ్మ సుద్దులు
musalamma suddulu
An old woman's tales.
Refers to outdated, repetitive, or trivial advice and stories that lack practical relevance in modern times. It is often used to describe someone rambling about the past or giving unsolicited, old-fashioned counsel.
వీసంగల అమ్మి విడువా ముడువా, కాసుగల అమ్మి కట్టాపెట్టా
visangala ammi viduva muduva, kasugala ammi kattapetta
A woman with a 'veesam' keeps untying and tying her money; a woman with a 'kasu' just packs it away.
This proverb contrasts the behavior of those with small means versus those with significant wealth. A 'veesam' is a tiny denomination; someone possessing very little is often anxious, constantly counting or checking their small pittance. In contrast, someone with a 'kasu' (larger wealth) is secure enough to store it away without constant fuss. It is used to describe how people with little knowledge or money tend to make more of a show or worry excessively compared to those who are truly substantial.
ఆరు ఆవులమ్మ మూడు ఆవులమ్మ ఇంటికి నేతికి వెళ్ళిందట
aru avulamma mudu avulamma intiki netiki vellindata
A woman with six cows went to the house of a woman with three cows to borrow ghee.
This proverb is used to describe a situation where someone who is seemingly well-off or resourceful seeks help from someone who has much less than them. It highlights irony, poor management, or the hypocrisy of those who possess plenty but still rely on others.
విన్నమ్మ వీపు కాలినది, కన్నమ్మ కడుపు కాలినది
vinnamma vipu kalinadi, kannamma kadupu kalinadi
Vinnamma's back burned, Kannamma's belly burned. The first mourned the loss of a son-in-law, the second that of a son.— Kannamma signifies ' she who bore ; ' Vinnamma signifies ' she who heard' [ of the death.]
This proverb highlights the profound difference between superficial sympathy and true maternal grief. While an outsider (the one who hears the news) might feel a fleeting pain or 'burn' on the surface (the back), the biological mother (the one who gave birth) feels the intense, internal agony of a 'burning' womb/stomach. It is used to express that only those directly affected by a tragedy can truly understand its depth.
* Det kommer vel der ske skall.