విత్తే చెట్టయ్యేది
vitte chettayyedi
The seed itself becomes the tree
This expression is used to signify that the origin or the core potential of something eventually manifests into its full form. It often refers to how a child inherits the qualities of the parents or how a small idea/effort grows into a significant result.
Related Phrases
నేటి విత్తే రేపటి చెట్టు
neti vitte repati chettu
Today's seed is tomorrow's tree
This proverb emphasizes that small actions, investments, or habits formed today will grow into significant results or consequences in the future. It is commonly used to highlight the importance of childhood education, early investments, or environmental conservation.
పువ్వుల వగరే తేనె అయ్యేది
puvvula vagare tene ayyedi
The astringency of flowers is what becomes honey
This proverb suggests that raw, bitter, or difficult beginnings can lead to sweet and rewarding outcomes. It is used to encourage patience and perseverance, highlighting that hard work or initial unpleasantness eventually transforms into something valuable and beneficial.
గరిసె విత్తనాలు పోసి, గంపెడు విత్తనాలు తెచ్చుకొన్నట్లు
garise vittanalu posi, gampedu vittanalu techchukonnatlu
Like pouring a granary's worth of seeds and bringing back a basketful.
This proverb is used to describe a situation where a massive investment or effort results in a very small or disproportionate return. It signifies a loss or a failed venture where the output is significantly less than the input.
అడుక్కొని తినేవాడి ఆలి అయ్యేకంటే, భాగ్యవంతుడి బానిస అయ్యేది మేలు.
adukkoni tinevadi ali ayyekante, bhagyavantudi banisa ayyedi melu.
It is better to be a slave to a rich man than to be the wife of a beggar.
This expression suggests that security and basic comforts provided by a wealthy household are preferable to the extreme hardships and instability of poverty. It is used to describe a pragmatic choice where one prioritizes material survival over status or perceived freedom in destitute conditions.
రెండు చేతులు కలిస్తేనే చప్పట్లు అవుతాయి
rendu chetulu kalistene chappatlu avutayi
Only when two hands come together, a clap is made.
This proverb is the Telugu equivalent of 'It takes two to tango.' It is used to suggest that in a conflict or a collaborative effort, one person alone is usually not responsible; both parties involved contribute to the outcome or the argument.
చదువు సన్నమయ్యె అయ్య లావయ్యె
chaduvu sannamayye ayya lavayye
Education became thin, while the teacher became fat
This proverb describes a situation where an endeavor or institution fails to achieve its primary purpose while the person in charge prospers. It is commonly used to criticize scenarios where a student's knowledge diminishes despite the teacher's growth in wealth, or more broadly, when a project fails but the manager benefits personally.
అయ్యేది లేదు, పొయ్యేది లేదు, వీరభద్రప్పా! నా ఎనిమిది అణాలు నాకిచ్చి, నీ అర రూపాయి నీవు తీసుకో.
ayyedi ledu, poyyedi ledu, virabhadrappa! na enimidi analu nakichchi, ni ara rupayi nivu tisuko.
Nothing is happening, nothing is going, Veerabhadrappa! Give me back my eight annas and you take your half rupee.
This expression is used to describe a situation that has reached a complete standstill or a deadlock where no progress is being made despite efforts. Since eight annas are exactly equal to a half-rupee, the speaker is humorously suggesting returning to the original state because the 'deal' or 'process' is redundant and going nowhere. It is used when one wants to quit a fruitless venture and return to the status quo.
విత్తుకు వేయి విత్తులు
vittuku veyi vittulu
A thousand seeds for a single seed
This expression highlights the principle of exponential growth and abundance. It is used to describe how a small initial effort, investment, or act of kindness can yield results many times greater than the original input.
దూల పెట్టేచోట దుడ్డుకోల పెట్టినట్లు
dula pettechota duddukola pettinatlu
Like placing a heavy wooden staff where it itches.
This expression is used to describe a situation where someone receives a punishment or a harsh consequence that they practically invited upon themselves through their mischievous or annoying behavior. It implies that a person's 'itch' for trouble was cured by a 'heavy blow' of reality or discipline.
అధమునికి ఆలయ్యేటంతకంటే, బలవంతునికి బానిస అయ్యేది మేలు.
adhamuniki alayyetantakante, balavantuniki banisa ayyedi melu.
Better be the hand-maid of a great man than the wife of a low fellow. Better fare hard with good men than feast with bad.
This proverb emphasizes that it is better to serve a noble or powerful person than to be intimately associated with someone of poor character or low status. It suggests that even a subordinate role under a virtuous or strong leader offers more dignity and security than a higher-ranking position with a base or wicked individual.