ఊరి గుడిసెకు చాందిని మంచం కావాలా?
uri gudiseku chandini mancham kavala?
Does a small hut in the village need a bed with a canopy?
This proverb is used to mock someone who desires or demands luxuries that are far beyond their means or status. It highlights the mismatch between a person's humble reality and their extravagant pretensions.
Related Phrases
మేడలు గుడిసెలు కావడం కన్నా, గుడిసెలు మేడలు కావడం మేలు.
medalu gudiselu kavadam kanna, gudiselu medalu kavadam melu.
It is better for huts to become mansions than for mansions to become huts.
This proverb emphasizes the importance of progress and upward mobility. It suggests that rising from poverty to wealth is a desirable journey, whereas falling from a high status to a low one is a tragedy. It is used to highlight the value of growth and the hardship of downfall.
పూరిగుడిసెకు చాందినీ మంచం కావాలనా?
purigudiseku chandini mancham kavalana?
Does a thatched hut need a canopy bed?
This proverb is used to criticize someone who desires luxuries far beyond their means or status. It highlights the mismatch between one's basic living conditions and their extravagant demands.
పందిని నందిని, నందిని పందిని చేసేవాడు
pandini nandini, nandini pandini chesevadu
He can make a common pig into Śiva's bull, and Śiva's bull into a common pig. ( Sec Nos. 1082, 1915. ) Ability in argumentation.
This expression refers to a person who is extremely cunning, manipulative, or persuasive. It describes someone capable of twisting facts so skillfully that they can make a lie seem like the truth and vice versa, often used to describe crooked politicians, lawyers, or deceivers.
కంచం పొత్తేగాని మంచం పొత్తు లేదు
kancham pottegani mancham pottu ledu
Shared plate but not a shared bed.
This expression describes a relationship where people are close enough to eat together or share social meals, but do not share a deep, private, or familial intimacy. It is often used to define the boundaries of a friendship or a formal association where one's private life remains separate.
కాలిన గుడిసెకు పీకిన వాసమే లాభం.
kalina gudiseku pikina vasame labham.
For a burnt hut, whatever rafters can be pulled out are the only profit.
This proverb is used to describe a situation of total loss where one should be grateful for whatever little can be salvaged. It is similar to the English expression 'to make the best of a bad bargain' or 'saving what little remains.' It suggests that when a disaster occurs, even a small recovery is better than nothing.
గుడిసెకు చాందిని, గుడ్డికి అద్దము ఏల?
gudiseku chandini, guddiki addamu ela?
Why a canopy for a hut, and why a mirror for a blind person?
This proverb highlights the pointlessness of possessing things that are either beyond one's means or of no practical use to the possessor. It is used to describe situations where luxury or tools are wasted on those who cannot afford to maintain them or lack the capacity to utilize them.
గుసగుసలు వచ్చి గుడిసెకు మంట పెట్టాయి
gusagusalu vachchi gudiseku manta pettayi
Whispers came and set the hut on fire.
This expression refers to how rumors or secrets, often starting as small whispers, can eventually lead to significant trouble or the destruction of one's peace and home. It is used to caution against gossiping and the snowball effect of private talk becoming public scandals.
నందిని పంది, పందిని నందిని చేయగలిగినవాడు.
nandini pandi, pandini nandini cheyagaliginavadu.
A person who can turn a divine bull into a pig, and a pig into a divine bull.
This expression describes someone who is extremely manipulative, cunning, or skilled at distorting the truth. It is used to refer to a person who can make something good look bad, or something bad look good, often through clever words, influence, or deceitful arguments.
గుసగుస ఆలోచన గుడిసెకు చేటు
gusagusa alochana gudiseku chetu
Whispered consultations lead to the ruin of the hut.
This proverb warns that secretive or manipulative plotting (whispering) often leads to the destruction of one's own home or foundation. It is used to suggest that transparency is better than conspiring, as secret schemes usually backfire on the people involved.
తలుపేల చాపగుడిసెకు?
talupela chapagudiseku?
Why does a thatched hut made of mats need a door?
This proverb is used to point out the irony of trying to secure or protect something that has very little value or is inherently insecure. It is often used to mock someone who is being overly protective of a worthless item or someone who is making a fuss about security when there is nothing to steal.