యముడికీ శివుడికీ వెరువనివాడు

yamudiki shivudiki veruvanivadu

Translation

One who fears neither Yama nor Shiva.

Meaning

This expression describes an exceptionally bold, fearless, or reckless individual. Yama is the god of death and Shiva is the god of destruction; by saying someone doesn't fear either, it implies they are not afraid of death, divine consequences, or any supreme power. It is often used to describe someone who takes extreme risks or acts with total defiance.

Related Phrases

By Maha Shivaratri, the cold departs saying 'Shiva Shiva'.

This is a popular seasonal saying in Telugu culture indicating that the peak winter season ends with the Maha Shivaratri festival. It suggests that the intensity of the cold weather significantly diminishes after this day, marking the transition into spring and summer.

Why does the one who doesn't plow need grass? Why does the one who doesn't govern need a wife?

This proverb emphasizes accountability and the relationship between responsibility and ownership. It suggests that if a person is unwilling to work or perform the duties associated with a role, they do not deserve the resources or benefits that come with it. It is used to criticize those who want the perks of a position without putting in the necessary effort.

Lord Shiva gave the monkey as much as it asked for.

This expression is used to describe a situation where someone gets exactly what they desired or even more than they expected, often through divine grace or unexpected generosity. It highlights the fulfillment of a wish or reaching a state of abundance.

Even Yama (the God of Death) is afraid of Shiva.

This expression is used to describe an extremely powerful or influential person whom even the most formidable authorities fear. It highlights supreme authority and indicates that someone is so strong that even those who are usually feared by others are intimidated by them.

By Maha Shivaratri, the cold leaves saying 'Shiva Shiva'.

This is a popular Telugu saying indicating that the winter season officially ends and the weather starts warming up after the festival of Maha Shivaratri. It describes the seasonal transition from winter to spring.

There is no one who does not fear either Yama or Shiva.

This expression implies that every person, no matter how powerful or defiant, is ultimately subject to divine authority, the laws of karma, or the inevitability of death. Yama represents the god of death and justice, while Shiva represents the supreme power of destruction and transformation. It is used to suggest that everyone has a moral compass or a fear of ultimate consequences.

Mind on Lord Shiva, but devotion on the sandals.

This proverb describes a person who pretends to be focused on something noble or spiritual while their mind is actually preoccupied with worldly or trivial distractions. It is used to point out hypocrisy or a lack of true concentration during a task or prayer.

A flame-of-the-forest leaf for the husband, a banana leaf for the son-in-law.

This proverb describes unfair partiality or double standards within a household. It refers to a situation where a woman treats her husband poorly (giving him a small, rough leaf to eat from) while showing excessive hospitality or preference toward her son-in-law (giving him a large, premium banana leaf). It is used to mock people who value outsiders or guests more than their own family members.

It is better to be a slave to a strong man than to be a partner to a base person.

This expression suggests that serving a powerful or noble person provides more security and dignity than collaborating with a mean-spirited or incompetent person. In a partnership with an unworthy person, one faces constant friction and risk, whereas serving a strong person offers stability and protection. It is used when choosing between two difficult situations, favoring the one with more inherent value or stability.

An offering for the God, an incantation for the devil

This expression refers to using different strategies to deal with different types of people or situations. It implies that while goodness and devotion (offerings) work for the virtuous, one must use force or clever tactics (incantations/spells) to handle wicked or difficult people. It is similar to the English idea of 'Horses for courses' or 'Speak to someone in the language they understand'.