అధముడికి ఆరి అయ్యేదానికంటే బలవంతుడికి బానిస కావటం మేలు.
adhamudiki ari ayyedanikante balavantudiki banisa kavatam melu.
It is better to be a slave to a strong man than to be a partner to a base person.
This expression suggests that serving a powerful or noble person provides more security and dignity than collaborating with a mean-spirited or incompetent person. In a partnership with an unworthy person, one faces constant friction and risk, whereas serving a strong person offers stability and protection. It is used when choosing between two difficult situations, favoring the one with more inherent value or stability.
Related Phrases
అడుక్కు తినేవాడికి ఆలు, భాగ్యవంతుడికి బానిస అయింది మేలు!
adukku tinevadiki alu, bhagyavantudiki banisa ayindi melu!
Better to be a wife to a beggar than to be a slave to a wealthy man.
This proverb emphasizes the value of self-respect and status within a relationship over material wealth. It suggests that it is better to live in poverty but with dignity as a life partner (spouse) rather than living in luxury but being treated as a subordinate or servant.
యముడికీ శివుడికీ వెరువనివాడు
yamudiki shivudiki veruvanivadu
One who fears neither Yama nor Shiva.
This expression describes an exceptionally bold, fearless, or reckless individual. Yama is the god of death and Shiva is the god of destruction; by saying someone doesn't fear either, it implies they are not afraid of death, divine consequences, or any supreme power. It is often used to describe someone who takes extreme risks or acts with total defiance.
అలంకారం కంటే అయిదవతనం మేలు
alankaram kante ayidavatanam melu
Sumangali status (being a married woman) is better than ornamentation.
This proverb emphasizes that the essence or the basic state of being (in this context, being a married woman with a living husband) is more valuable than external decorations or fancy clothing. It is used to suggest that substance and core identity are more important than superficial appearances.
రాజుకంటే మొండివాడే బలవంతుడు
rajukante mondivade balavantudu
A stubborn person is more powerful than a king.
This proverb highlights that sheer persistence or obstinacy can sometimes overcome even the highest authority or power. It is used to describe situations where a person's refusal to back down eventually forces others (even those in power) to give in.
బక్కవానికి బలిసినవాడు బావ, బలిసినవాడికి బక్కవాడు బావ
bakkavaniki balisinavadu bava, balisinavadiki bakkavadu bava
To a lean man, a wealthy man is a brother-in-law; to a wealthy man, a lean man is also a brother-in-law.
This proverb highlights the reciprocity and equality inherent in kinship and relationships, regardless of economic status. In Telugu culture, 'Bava' (brother-in-law) denotes a close relative. The saying suggests that blood relations or social bonds remain the same regardless of one person being rich (balisinavadu) and the other being poor (bakkavadu). It is used to emphasize that status shouldn't change how family members treat or address one another.
అడుక్కొని తినేవాడి ఆలి అయ్యేకంటే, భాగ్యవంతుడి బానిస అయ్యేది మేలు.
adukkoni tinevadi ali ayyekante, bhagyavantudi banisa ayyedi melu.
It is better to be a slave to a rich man than to be the wife of a beggar.
This expression suggests that security and basic comforts provided by a wealthy household are preferable to the extreme hardships and instability of poverty. It is used to describe a pragmatic choice where one prioritizes material survival over status or perceived freedom in destitute conditions.
అరవై వరహాలు ఇచ్చినా అత్తవంటి బానిస దొరకదు
aravai varahalu ichchina attavanti banisa dorakadu
Even if you give sixty gold coins, you won't find a slave like a mother-in-law.
This proverb is often used ironically or sarcastically to highlight the tireless, unpaid labor a mother-in-law performs for her family. It suggests that her dedication and the variety of roles she fulfills (managing the household, caring for grandchildren, etc.) are so extensive that even a high-paid servant or slave could not match her contribution.
మొగుడికి మోదుగాకు, అల్లుడికి అరటాకు
mogudiki modugaku, alludiki arataku
A flame-of-the-forest leaf for the husband, a banana leaf for the son-in-law.
This proverb describes unfair partiality or double standards within a household. It refers to a situation where a woman treats her husband poorly (giving him a small, rough leaf to eat from) while showing excessive hospitality or preference toward her son-in-law (giving him a large, premium banana leaf). It is used to mock people who value outsiders or guests more than their own family members.
మొండివాడు రాజు కంటే బలవంతుడు.
mondivadu raju kante balavantudu.
A stubborn person is stronger than a king.
This proverb highlights that a person who is extremely persistent or stubborn is harder to manage or defeat than even a powerful ruler. It is used to describe situations where logic and authority fail against someone's sheer obstinacy.
అధమునికి ఆలయ్యేటంతకంటే, బలవంతునికి బానిస అయ్యేది మేలు.
adhamuniki alayyetantakante, balavantuniki banisa ayyedi melu.
Better be the hand-maid of a great man than the wife of a low fellow. Better fare hard with good men than feast with bad.
This proverb emphasizes that it is better to serve a noble or powerful person than to be intimately associated with someone of poor character or low status. It suggests that even a subordinate role under a virtuous or strong leader offers more dignity and security than a higher-ranking position with a base or wicked individual.