యథార్థమునకు ఏడు చుట్లు అక్కర లేదు
yatharthamunaku edu chutlu akkara ledu
For the truth seven twists are not required. When you tell the truth you can be outspoken. Truth seeks no corners. (Lalla.)
This proverb implies that truth is simple and direct. It does not require complex explanations, justifications, or evasive storytelling to be understood or proven, unlike a lie which needs many layers of fabrication to be sustained.
Related Phrases
అసోది మాటలకు అర్థమూ లేదు, గుడ్డి కంటికి చూపూ లేదు.
asodi matalaku arthamu ledu, guddi kantiki chupu ledu.
There is no sense in words of condolence nor sight in a blind eye.
This proverb is used to describe someone who talks incessantly without any logic, substance, or purpose. It compares such senseless chatter to a blind eye, emphasizing that just as a blind eye cannot perform its function of seeing, 'Asodi' (nonsense or idle gossip) serves no functional purpose in communication.
ఆసాది కూతలకు అర్థమూ లేదు, గుడ్డి కంటికి చూపూ లేదు
asadi kutalaku arthamu ledu, guddi kantiki chupu ledu
The shouts of an Asadi have no meaning, and a blind eye has no sight.
This proverb is used to describe speech or actions that are completely nonsensical or useless. Just as it is impossible for a blind eye to see, it implies that certain talk (historically referring to the loud, rhythmic, but sometimes unintelligible chanting of the Asadi folk performers) lacks substance or logic. It is used to dismiss someone's words as noise without value.
అర్థము లేనివాడు నిరర్థకుడు.
arthamu lenivadu nirarthakudu.
A man without money is useless.
This proverb plays on the word 'Artha', which means both 'meaning' and 'wealth'. It suggests that in the eyes of society, a person who lacks financial resources is often treated as if their life has no value or purpose. It is used to describe the harsh reality of how poverty can lead to social insignificance.
A man without money is like a ship without sails. (Dutch.)*
యథార్థానికి ఏడు చుట్ల తెరలు అక్కరలేదు
yatharthaniki edu chutla teralu akkaraledu
Truth does not need seven layers of curtains.
Truth is self-evident and does not require elaborate explanations, justifications, or concealment. This expression is used to emphasize that honesty and facts are clear on their own and don't need to be hidden behind layers of deceit or complexity.
ఏతాం పాటకు ఎదురు పాట లేదు
etam pataku eduru pata ledu
There is no rival song to the Étam song. The song of drawers of water is not composed according to the rules of music and cannot be compared with any other.
This expression is used to describe a situation where there is no argument, alternative, or response possible against a certain fact or a person's authority. Just as the rhythmic chant of a farmer operating an 'Etam' (a traditional water-lifting device) is continuous and rhythmic without a secondary singer to answer it, this phrase highlights something that is final, undisputed, or lacks a match.
అక్కరకు రాని చుట్టము అక్కరలేదు, మొక్కితే వరమీని దేవుడు అక్కరలేదు.
akkaraku rani chuttamu akkaraledu, mokkite varamini devudu akkaraledu.
A relative who does not come to your aid is not needed; a god who does not grant a boon when prayed to is not needed.
This proverb emphasizes practicality and utility in relationships. It suggests that a relative who fails to help during a time of need is of no value, just as a deity who does not answer prayers or provide help is considered redundant. It is used to describe situations where something or someone fails to fulfill their primary purpose or duty when it matters most.
నాడు కట్టా లేదు, నేడు చించా లేదు.
nadu katta ledu, nedu chincha ledu.
Neither on that day did I put it on, nor on this day have I torn it.
This proverb is used to describe someone who is consistently lazy, indifferent, or irresponsible. It refers to a person who didn't take the effort to wear/tie a garment properly in the past and doesn't bother about it being torn or ruined in the present. It characterizes a state of having no cares, no progress, and no sense of responsibility regardless of the time or situation.
Said by a poor fellow who had never had the pleasure of putting on a good cloth or the annoyance of tearing it.
ఆడబోయిన తీర్థము ఎదురుగా వచ్చినట్లు
adaboyina tirthamu eduruga vachchinatlu
The sacred water in which the man was going to bathe came to meet him.
This proverb describes a situation where something you were seeking or planning to travel for becomes available to you unexpectedly and effortlessly. It is used when a desired opportunity presents itself right at your doorstep just as you were about to put in effort to attain it.
A thing sought for to come to hand without trouble.
తీర్థము స్వార్థము కలిసివచ్చినట్లు.
tirthamu svarthamu kalisivachchinatlu.
Like a holy pilgrimage and a personal interest coming together.
This proverb is used to describe a situation where one trip or action serves two purposes: a spiritual or selfless duty and a personal or selfish gain. It is similar to the English expression 'killing two birds with one stone,' but specifically refers to achieving a personal benefit while performing a righteous or necessary task.
అబద్ధాలకు అర్థములేదు
abaddhalaku arthamuledu
No meaning can be given to erroneous expressions. Applied to discrepancies in a statement.
This expression is used to state that lies are baseless, lack substance, or have no logical grounding. It implies that falsehoods do not carry any real value or significance in the long run.