అక్కరకు రాని చుట్టము అక్కరలేదు, మొక్కితే వరమీని దేవుడు అక్కరలేదు.
akkaraku rani chuttamu akkaraledu, mokkite varamini devudu akkaraledu.
A relative who does not come to your aid is not needed; a god who does not grant a boon when prayed to is not needed.
This proverb emphasizes practicality and utility in relationships. It suggests that a relative who fails to help during a time of need is of no value, just as a deity who does not answer prayers or provide help is considered redundant. It is used to describe situations where something or someone fails to fulfill their primary purpose or duty when it matters most.
Related Phrases
దేవుడని మొక్కితే దయ్యమై పట్టుకున్నట్టు
devudani mokkite dayyamai pattukunnattu
Like praying to someone as a God, only for them to possess you like a ghost.
This proverb is used to describe a situation where someone seeks help or protection from a person or entity, but instead of receiving help, that person becomes a source of trouble or harassment. It reflects the irony of a perceived savior becoming a tormentor.
అన్నం ఉడికిందో లేదో అంతా పట్టి చూడక్కరలేదు.
annam udikindo ledo anta patti chudakkaraledu.
One does not need to touch every grain to see if the rice is cooked.
This expression is used to convey that you don't need to examine every single part of something to judge its overall quality or state. A small sample is often enough to represent the whole. It is frequently used when evaluating a person's character, a project's progress, or the quality of a book based on a few instances.
ఇంతమంది దొరలు చావకపోతే నేను మాత్రం చస్తానా, నాకూ అక్కరలేదు అన్నాడట.
intamandi doralu chavakapote nenu matram chastana, naku akkaraledu annadata.
If so many great people don't die, shall I alone die? I don't want it.
This is a humorous proverb used to describe people who blindly follow others even in illogical situations, or those who display a 'sour grapes' attitude. In the story behind the proverb, a poor man thinks dying is a luxury or a requirement that even the rich aren't fulfilling, so he refuses to 'participate' in it. It highlights foolish competitiveness or a lack of understanding of natural laws.
Said by a man when unwillingly refusing to eat something because Velamas did the same. Never be ashamed to eat your meat. He that is ashamed to eat is ashamed to live. ( French. )*
వేషగాని అడుగులు వేట్లాటకు అక్కరకు వచ్చునా?
veshagani adugulu vetlataku akkaraku vachchuna?
Will the postures of an actor be of use in war?
This proverb highlights that skills acquired for show, performance, or imitation (like those of an actor or dancer) are not applicable in real, high-stakes, or dangerous situations like hunting. It is used to point out that superficial knowledge or decorative talents cannot replace practical experience and genuine expertise when it truly matters.
చూడ చుట్టమూ, మొక్క దైవమూ లేదు.
chuda chuttamu, mokka daivamu ledu.
No relation to visit or god to worship.
This expression describes a person who is completely alone in the world, having neither family/kinsmen to visit nor any spiritual or religious belief/deity to turn to for solace. It is used to signify extreme loneliness or a state of being a total outcast.
Utterly destitute.
అన్నం ఉడికిందో లేదో అంతా పట్టి చూడనక్కరలేదు
annam udikindo ledo anta patti chudanakkaraledu
There is no need to touch and check every grain to see if the rice is cooked.
This expression is used to convey that one does not need to examine every single part of a whole to judge its quality or status. A small sample is often enough to represent the entire situation. It is commonly used in contexts like judging a person's character from a single action or a book's quality from a few pages.
అక్కరకు రాని ఆలిని, ఆర్గురు బిడ్డలతల్లి అయినా విడవాలి.
akkaraku rani alini, arguru biddalatalli ayina vidavali.
A wife who is of no use should be abandoned, even if she is the mother of six children.
This proverb emphasizes that someone who does not help or stand by you in times of need is a burden, regardless of their status or the history shared with them. It is used to suggest that reliability and support are more valuable than mere titles or past contributions in a relationship or partnership.
నీ పేరంటమే అక్కరలేదంటే, కరకంచు చీరకట్టుకు వస్తానన్నదట.
ni perantame akkaraledante, karakanchu chirakattuku vastanannadata.
When told her presence wasn't needed at the gathering, she said she would come wearing a gold-bordered saree.
This proverb describes a situation where someone is so thick-skinned or desperate to be involved that they ignore a direct rejection. It is used to mock people who try to impose themselves on others or participate in events where they are clearly unwelcome.
నీ పేరంటమే అక్కరలేదంటే, కరకంచు చీరకట్టుకొని వస్తానన్నదట.
ni perantame akkaraledante, karakanchu chirakattukoni vastanannadata.
If you refuse to admit me to the entertainment given in your house for the poor, I will come to dinner in a rich dress.
This expression describes a situation where someone is being overly persistent or intrusive despite being clearly unwelcome or rejected. It highlights the audacity of trying to impress or participate in an event where one's very presence has been declined.
Said by a poor woman to a rich man.—At many Brahminical cere- monies gifts and food are distributed to the wives of the Vaidikas while a superior entertainment is provided for those of the Laukikas of the Niyyogi class. Forcing oneself upon another.
యథార్థమునకు ఏడు చుట్లు అక్కర లేదు
yatharthamunaku edu chutlu akkara ledu
For the truth seven twists are not required. When you tell the truth you can be outspoken. Truth seeks no corners. (Lalla.)
This proverb implies that truth is simple and direct. It does not require complex explanations, justifications, or evasive storytelling to be understood or proven, unlike a lie which needs many layers of fabrication to be sustained.