యథార్థానికి ఏడు చుట్ల తెరలు అక్కరలేదు

yatharthaniki edu chutla teralu akkaraledu

Translation

Truth does not need seven layers of curtains.

Meaning

Truth is self-evident and does not require elaborate explanations, justifications, or concealment. This expression is used to emphasize that honesty and facts are clear on their own and don't need to be hidden behind layers of deceit or complexity.

Related Phrases

If so many masters/rich people haven't died, why would I die? I am in no hurry either, he said.

This proverb is used to mock someone who foolishly procrastinates or avoids responsibility by observing that others haven't done it yet. It highlights a false sense of security or laziness where a person justifies their inaction or lack of urgency by pointing at others who are equally stagnant, even when the task or situation is inevitable.

A speaker of truth is an enemy to the world

This expression describes how people who speak the blunt truth are often disliked or unpopular because society often prefers comfortable lies or flattery over harsh realities. It is used when someone faces backlash for being honest.

Closing the small holes while leaving the giant sluices open.

This proverb describes a situation of false economy or poor management. It refers to someone who is overly cautious about trivial, small losses (the holes) while being completely negligent about massive, significant losses (the sluices/floodgates). It is similar to the English expression 'Penny wise and pound foolish'.

No one can face the sword, and there is no turning back on the word.

This expression is used to describe a person of great power and unwavering integrity. It implies that the person is physically invincible or authoritative (the sword) and that they are exceptionally honorable, always keeping their promises and never retracting what they have said (the word).

A relative who does not come to your aid is not needed; a god who does not grant a boon when prayed to is not needed.

This proverb emphasizes practicality and utility in relationships. It suggests that a relative who fails to help during a time of need is of no value, just as a deity who does not answer prayers or provide help is considered redundant. It is used to describe situations where something or someone fails to fulfill their primary purpose or duty when it matters most.

There is no waste in charity, and there are no wages for forced labor.

This proverb highlights two economic truths in traditional society: first, that money spent on charity or righteous causes is never a waste as it earns merit; second, that forced or involuntary labor (vetti) never results in any monetary compensation or earnings for the worker.

Thimmaraju for eating, Potharaju for working.

This expression is used to describe someone who is very enthusiastic and consumes a lot when it comes to eating, but is extremely lazy or avoids responsibility when it comes to doing any work. It highlights the contrast between greed and laziness.

Like swimming against the river current

This expression is used to describe a situation where someone is working against great odds or facing immense difficulties. It signifies a struggle against a natural or powerful force, or trying to achieve something that is contrary to the prevailing circumstances or public opinion.

After all the great men had been carried away by the flood, the leaf dish said " What is to become of me ?"

This proverb is used to mock someone insignificant who expresses concern about their safety or status during a major catastrophe that is destroying even the most powerful entities. It highlights a lack of self-awareness regarding one's own triviality in the face of a massive crisis.

For the truth seven twists are not required. When you tell the truth you can be outspoken. Truth seeks no corners. (Lalla.)

This proverb implies that truth is simple and direct. It does not require complex explanations, justifications, or evasive storytelling to be understood or proven, unlike a lie which needs many layers of fabrication to be sustained.