అబద్ధాలకు అర్థములేదు
abaddhalaku arthamuledu
No meaning can be given to erroneous expressions. Applied to discrepancies in a statement.
This expression is used to state that lies are baseless, lack substance, or have no logical grounding. It implies that falsehoods do not carry any real value or significance in the long run.
Related Phrases
ఆడుదాని మాటలకు అర్థాలే వేరు.
adudani matalaku arthale veru.
The meanings of a woman's words are different.
This expression is used to suggest that women's words are often subtle, indirect, or have hidden layers of meaning that aren't immediately obvious. It is frequently used in social or domestic contexts to imply that one must look beyond the literal words spoken to understand the true intention.
అసోది మాటలకు అర్థమూ లేదు, గుడ్డి కంటికి చూపూ లేదు.
asodi matalaku arthamu ledu, guddi kantiki chupu ledu.
There is no sense in words of condolence nor sight in a blind eye.
This proverb is used to describe someone who talks incessantly without any logic, substance, or purpose. It compares such senseless chatter to a blind eye, emphasizing that just as a blind eye cannot perform its function of seeing, 'Asodi' (nonsense or idle gossip) serves no functional purpose in communication.
ఆసాది కూతలకు అర్థమూ లేదు, గుడ్డి కంటికి చూపూ లేదు
asadi kutalaku arthamu ledu, guddi kantiki chupu ledu
The shouts of an Asadi have no meaning, and a blind eye has no sight.
This proverb is used to describe speech or actions that are completely nonsensical or useless. Just as it is impossible for a blind eye to see, it implies that certain talk (historically referring to the loud, rhythmic, but sometimes unintelligible chanting of the Asadi folk performers) lacks substance or logic. It is used to dismiss someone's words as noise without value.
అర్థము లేనివాడు నిరర్థకుడు.
arthamu lenivadu nirarthakudu.
A man without money is useless.
This proverb plays on the word 'Artha', which means both 'meaning' and 'wealth'. It suggests that in the eyes of society, a person who lacks financial resources is often treated as if their life has no value or purpose. It is used to describe the harsh reality of how poverty can lead to social insignificance.
A man without money is like a ship without sails. (Dutch.)*
ప్రయాణము అబద్ధము, ప్రసాపాటు నిబద్ధము
prayanamu abaddhamu, prasapatu nibaddhamu
The journey was a sham, but eating ( the provisions pre- pared ) was a reality.
This expression is used to describe someone who makes excuses to avoid leaving or starting a task until they have eaten. It highlights people who prioritize food over their responsibilities or scheduled departures, often lingering for a meal while claiming they are about to leave.
ఆడబిడ్డ అర్ధమొగుడు
adabidda ardhamogudu
A sister-in-law is half a husband.
This proverb describes the significant authority, influence, and sometimes interference a husband's sister (aadabidda) has over his wife in a traditional Indian household. It implies that her power is second only to the husband.
సోది మాటలకు అర్థమూ లేదు, గుడ్డి కంటికి చూపూ లేదు.
sodi matalaku arthamu ledu, guddi kantiki chupu ledu.
There is no meaning to fortunetelling words, and there is no sight in a blind eye.
This proverb is used to describe nonsense, gossip, or irrelevant talk that lacks substance or logic. Just as it is impossible for a blind eye to see, it is impossible to find any truth or value in idle chatter or superstitious predictions.
ఒక అబద్ధం కప్పిపుచ్చడానికి వెయ్యి అబద్ధాలు ఆడాలి
oka abaddham kappipuchchadaniki veyyi abaddhalu adali
To hide one lie a thousand lies are wanted. One lie makes many. One lie draws ten after it. [Iralan.]
This proverb highlights the compounding nature of dishonesty. Once a person tells a single lie, they are often forced to create a complex web of additional falsehoods to maintain the original deception and prevent it from being discovered.
అబద్ధాల పంచాంగముకు అరవై గడియలు త్యాజ్యము.
abaddhala panchangamuku aravai gadiyalu tyajyamu.
A bad almanack makes all the hours of the day unpropitious. Applied to unreasonable objections. There are 60 Gadiyas in a day ; a Gadiya therefore equals 24 minutes.
This proverb is used to describe a person who is habitually dishonest or a situation that is fundamentally flawed. Just as an 'almanac of lies' would mark every single hour as bad luck (tyajyam), every word or action from a chronic liar is considered unreliable and should be rejected or avoided entirely.
తీర్థము స్వార్థము కలిసివచ్చినట్లు.
tirthamu svarthamu kalisivachchinatlu.
Like a holy pilgrimage and a personal interest coming together.
This proverb is used to describe a situation where one trip or action serves two purposes: a spiritual or selfless duty and a personal or selfish gain. It is similar to the English expression 'killing two birds with one stone,' but specifically refers to achieving a personal benefit while performing a righteous or necessary task.