అమ్మను తిట్టినవాడికి ఆరు నెలలు శిక్ష వేస్తే, అదే పని భావనలతో వచ్చిన పావలా లోటు నేతిలో తీస్తానన్నట్టు.
ammanu tittinavadiki aru nelalu shiksha veste, ade pani bhavanalato vachchina pavala lotu netilo tistanannattu.
Like trying to recover a shortfall of a quarter coin (pavala) by consuming extra ghee.
This proverb describes a person who attempts to compensate for a minor financial or material loss by over-consuming or indulging in something expensive, which actually ends up costing more. It is used to mock people who make foolish decisions or use illogical shortcuts to fix a problem, resulting in even greater waste.
Related Phrases
వచ్చిన పేరు చచ్చినా పోదు
vachchina peru chachchina podu
The reputation gained will not leave even after death
This expression emphasizes that once a person earns a certain reputation—whether good or bad—it stays with them for life and remains even after they pass away. It is often used to remind someone that their actions have long-lasting consequences on their legacy.
నట్టేటిలో పడ్డ సొమ్ము నట్టింటికి వచ్చినట్లు.
nattetilo padda sommu nattintiki vachchinatlu.
Like wealth fallen in the middle of a river returning to the center of the house.
This expression is used to describe a situation where something valuable that was thought to be lost forever or irrecoverable is unexpectedly and miraculously recovered. It signifies an unlikely but welcome stroke of luck or the return of lost assets.
వస్తానన్నదాన్ని, ఇస్తానన్నవాణ్ణి నమ్మరాదు.
vastanannadanni, istanannavanni nammaradu.
Do not trust a woman who says she will come, nor a man who says he will give.
This traditional proverb suggests being cautious of empty promises. It highlights that intentions or verbal commitments regarding a woman's arrival or a man's generosity are often unreliable until they actually manifest. It is used as a cautionary advice against blind faith in words alone.
ఈరు తీస్తే పేను వచ్చినట్లు
iru tiste penu vachchinatlu
Like a louse appearing when a nit is removed
This expression is used to describe a situation where one problem leads to another, or when investigating a small issue reveals a much larger, more difficult problem. It is similar to the English concept of 'opening a can of worms' or 'pulling a thread' only to find a bigger mess.
తనతో వచ్చింది తనియాలు, రానన్నది వెలయాలు
tanato vachchindi taniyalu, ranannadi velayalu
What came with him are coriander seeds; she who refused to come is a courtesan.
This proverb is used to describe a situation where someone experiences a loss or a failed expectation but tries to hide their disappointment or pride by making excuses or belittling the value of what they lost. It highlights the tendency to rationalize a failure by claiming that what was obtained is sufficient or that what was lost wasn't worth having anyway.
పెద్దలతో వాదు, పితరులతో పొందు.
peddalato vadu, pitarulato pondu.
Disputing with the aged [ is as wrong as ] keeping company with ghosts.
This proverb highlights the futility and danger of two specific actions: engaging in heated arguments with wise or powerful elders (which leads to trouble) and attempting to befriend the dead (which is impossible or morbid). It is used to advise someone to respect social hierarchies and focus on the living and the practical.
ఇస్తానన్న వాణ్ణి, వస్తానన్న దాన్ని నమ్మరాదు
istananna vanni, vastananna danni nammaradu
Do not believe the man who says he will give, nor the woman who says she will come.
This proverb warns against relying on verbal promises or superficial assurances regarding material gain or romantic interest. It suggests that people often make empty promises to please others or to get out of a situation, and one should only believe actions rather than words.
ఈత వచ్చిన వాడికి లోతులేదు.
ita vachchina vadiki lotuledu.
For the one who knows how to swim, there is no depth.
This proverb implies that for a person who possesses the necessary skills or expertise in a particular field, no challenge is too daunting or insurmountable. It is used to emphasize that competence and confidence can overcome any difficulty.
వచ్చిన వాడు చచ్చినా పోదు.
vachchina vadu chachchina podu.
Calumny is not removed even by death.
This expression is used to describe a deeply ingrained habit, trait, or skill that stays with a person throughout their lifetime. It suggests that once something is learned or becomes part of a person's nature, it is nearly impossible to change or get rid of it.
Slander leaves a slur. Give a dog an ill name, and you may as well hang him.
పెద్దలతో వాదు, పితరులతో పోరు
peddalato vadu, pitarulato poru
Argue with elders, fight with ancestors.
This proverb warns against the futility and disrespect of engaging in constant arguments with elders or ancestors. It suggests that such conflicts are destructive, lead to bad reputation, and result in mental unrest since elders possess more experience and ancestors represent one's roots.