అరవ అత్తగారు, ప్రథమశాఖ మామగారు.
arava attagaru, prathamashakha mamagaru.
A Tamil mother-in-law and a Prathama-shakha father-in-law.
This proverb is used to describe a household or a situation where things are extremely difficult or unmanageable due to the conflicting or difficult temperaments of the people involved. Historically, in a specific social context, these two groups were stereotyped as being particularly strict or hard to deal with, and their combination in one house was considered a recipe for domestic misery.
Related Phrases
ఆ మాట అనిపిద్దామా మామగారా?
a mata anipiddama mamagara?
Shall we have that word said ? O father-in-law! When a Kômaṭi was dying and the word "Nârâyana" had to be pro- nounced in his ears, all his relations tried to shirk this disagreeable duty. The allusion in the proverb is to a proposal made by one of them that the task should be imposed upon the oldest man present.
This is a popular idiom or sarcastic expression used to highlight a situation where someone is inviting criticism or stating the obvious in a way that would make others talk negatively. It is often used to question if one should proceed with an action that will inevitably lead to a predictable, often shameful, reputation or consequence.
పరిచయానికీ, ప్రథమ చుంబనానికి మధ్యనున్న కాలాన్ని ఆదర్శ ప్రేమ అంటారు.
parichayaniki, prathama chumbananiki madhyanunna kalanni adarsha prema antaru.
The time between an introduction and the first kiss is called ideal love.
This expression suggests that the period of anticipation, emotional discovery, and platonic connection before physical intimacy is the most romantic or 'ideal' phase of a relationship. It is often used to highlight the beauty of the courtship period.
అని అనిపించుకోవలెనా అత్తగారా?
ani anipinchukovalena attagara?
O mother-in-law, should you accuse me and bring a reproach on yourself in return ?
This expression is used sarcastically or ironically when someone tries to cover up their obvious mistakes or bad behavior by pretending to be concerned about their reputation. It originates from a folk story where a daughter-in-law behaves poorly and then asks if she deserves the bad name she is getting, highlighting hypocrisy.
Those who live in glass houses should not throw stones.
అమర్చిన దాంట్లో అత్తగారు వేలు పెట్టినట్లు
amarchina dantlo attagaru velu pettinatlu
The mother-in-law put her finger in every dish prepared [ by the daughter-in-law ]. No work and all the credit. One man knocks in the nail, and another hangs his hat on it. (German.)
This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily interferes or meddles in a task that has already been completed perfectly or settled. It highlights unwelcome interference that often ruins the final outcome or creates unnecessary complications.
చాకలి అత్త, మంగలి మామ
chakali atta, mangali mama
A washerwoman of a mother-in-law, a barber of a father- in-law. A man abusing his wife's parents.
This expression is used to describe a situation where an individual is surrounded by people who are constantly gossiping or leaking secrets. In traditional village settings, the washerman (Chakali) and the barber (Mangali) visited every household and were known to be the primary sources of local news and gossip. Having them as close relatives implies that one's private matters will never remain secret and will be broadcast to the entire community.
అన్నీ అమర్చిన తరువాత అత్తగారు వేలు పెట్టినట్లు.
anni amarchina taruvata attagaru velu pettinatlu.
Like the mother-in-law sticking her finger in after everything has been arranged.
This expression is used to describe someone who finds unnecessary faults or makes minor, annoying changes to something that is already perfect or complete. It highlights a tendency to interfere or nitpick just to assert authority or feel important, even when no help is needed.
ఆ మాటా అనిపిద్దామా మామగారూ?
a mata anipiddama mamagaru?
Shall we make them say that too, father-in-law?
This expression refers to a situation where a person, having already faced criticism or insults, continues to act recklessly or foolishly, inviting even more public humiliation. It is used to mock someone who doesn't know when to stop and is about to bring more shame upon themselves.
తాకితే తగరు, ఈనితే గొర్రె
takite tagaru, inite gorre
A ram when touched, a sheep when it gives birth.
This proverb describes a person who changes their stance or identity based on convenience or the situation at hand. It refers to a hypocritical or inconsistent nature where someone pretends to be one thing in one moment and something else when the outcome changes, similar to claiming an animal is a male ram (tagaru) to show strength, but then calling it a female sheep (gorre) when it produces offspring.
పురోగమనానికి అతృప్తే ప్రథమ సోపానం
purogamananiki atripte prathama sopanam
Dissatisfaction is the first step to progress.
This expression suggests that progress or improvement only begins when one is dissatisfied with the current state of affairs. If someone is completely satisfied, they lack the motivation to innovate or move forward. It is often used to encourage ambition and the drive for change.
మనసో, మామగారి తద్దినమో అన్నారు.
manaso, mamagari taddinamo annaru.
Is it out of interest, or just because it's father-in-law's death anniversary?
This proverb is used to describe a situation where someone performs a task without genuine interest or devotion, but merely out of compulsion or because they have no other choice. It highlights the difference between doing something with a 'willing heart' (Manasu) versus doing it as a 'mandatory ritual' (Taddinam).