మనసో, మామగారి తద్దినమో అన్నారు.
manaso, mamagari taddinamo annaru.
Is it out of interest, or just because it's father-in-law's death anniversary?
This proverb is used to describe a situation where someone performs a task without genuine interest or devotion, but merely out of compulsion or because they have no other choice. It highlights the difference between doing something with a 'willing heart' (Manasu) versus doing it as a 'mandatory ritual' (Taddinam).
Related Phrases
ఆ మాట అనిపిద్దామా మామగారా?
a mata anipiddama mamagara?
Shall we have that word said ? O father-in-law! When a Kômaṭi was dying and the word "Nârâyana" had to be pro- nounced in his ears, all his relations tried to shirk this disagreeable duty. The allusion in the proverb is to a proposal made by one of them that the task should be imposed upon the oldest man present.
This is a popular idiom or sarcastic expression used to highlight a situation where someone is inviting criticism or stating the obvious in a way that would make others talk negatively. It is often used to question if one should proceed with an action that will inevitably lead to a predictable, often shameful, reputation or consequence.
మాటలు ఎన్ని చెప్పినా, మామగారి పొత్తు వదలను అన్నదట.
matalu enni cheppina, mamagari pottu vadalanu annadata.
However much you talk, I won't give up eating with my maternal uncle. Said by a woman who had been brought up from childhood by her uncle. Force of habit. Continuance becomes usage. (Italian.)
This proverb is used to describe a person who listens to all advice or criticism but refuses to change their behavior or give up a specific benefit they are enjoying. It highlights stubbornness or a calculated refusal to let go of an advantage despite what others say.
లంజకొడుకు తండ్రికి తద్దినం పెట్టినట్టు
lanjakoduku tandriki taddinam pettinattu
Like a bastard performing his father's annual ceremonies.
This expression is used to describe an act that is fundamentally hypocritical, logically inconsistent, or performed by someone who has no legitimate right or genuine respect for the tradition they are following. It refers to doing something just for outward appearance while the very identity or situation of the person contradicts the act itself.
ఏడ్చి తద్దినం పెట్టించుకున్నట్లు
edchi taddinam pettinchukunnatlu
Like crying and getting a death anniversary performed.
This expression is used to describe a situation where someone performs a task or fulfills an obligation with great reluctance, lack of interest, or while complaining, rather than doing it willingly or happily. It implies that the person is doing something just for the sake of finishing it, often ruining the spirit of the activity.
తద్దినం కొని తెచ్చుకున్నట్టు
taddinam koni techchukunnattu
Like buying and bringing home a funeral ceremony.
This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily invites trouble or a burden upon themselves through their own actions. It implies that a problem which didn't exist was intentionally 'purchased' or brought home by the individual.
ఆ మాటా అనిపిద్దామా మామగారూ?
a mata anipiddama mamagaru?
Shall we make them say that too, father-in-law?
This expression refers to a situation where a person, having already faced criticism or insults, continues to act recklessly or foolishly, inviting even more public humiliation. It is used to mock someone who doesn't know when to stop and is about to bring more shame upon themselves.
తల్లి వెనుక మేనమామ
talli venuka menamama
The maternal uncle comes after the mother.
This expression highlights the significance and priority given to the maternal uncle (mother's brother) in a child's life and within the family hierarchy. After the mother, the maternal uncle is traditionally considered the most important guardian and support system in many Telugu households, especially regarding cultural rituals and protection.
అరవ అత్తగారు, ప్రథమశాఖ మామగారు.
arava attagaru, prathamashakha mamagaru.
A Tamil mother-in-law and a Prathama-shakha father-in-law.
This proverb is used to describe a household or a situation where things are extremely difficult or unmanageable due to the conflicting or difficult temperaments of the people involved. Historically, in a specific social context, these two groups were stereotyped as being particularly strict or hard to deal with, and their combination in one house was considered a recipe for domestic misery.
పనసకాయ దొరికినప్పుడే తద్దినం పెట్టమన్నట్లు
panasakaya dorikinappude taddinam pettamannatlu
Like asking to perform a death anniversary ceremony just because a jackfruit was found.
This proverb describes someone who tries to force an event or a major task to happen prematurely just because they have one of the necessary ingredients or favorable conditions available at that moment. It highlights the absurdity of rushing significant rituals or plans based on minor, incidental conveniences rather than the appropriate time or necessity.
ముడ్డిలో పుండు, మేనమామ వైద్యం; మానంలో పుండు, మామగారి వైద్యం
muddilo pundu, menamama vaidyam; manamlo pundu, mamagari vaidyam
An ulcer on the buttock and the maternal uncle is the doctor; an ulcer on the private part and the father-in-law is the doctor.
This proverb describes a situation of extreme embarrassment and awkwardness where one is forced to discuss or show a private, shameful problem to a relative with whom such intimacy is culturally inappropriate or taboo. It is used to highlight situations involving great hesitation and the inability to seek help due to the delicate nature of the relationship.