ఆడబిడ్డమ్మా! అంత్రపిశాచమ్మా! వండే ఇంటిలోనికి తీసికెళ్ళి మండే కొటికంచు పెట్టు.
adabiddamma! antrapishachamma! vande intiloniki tisikelli mande kotikanchu pettu.
Oh sister-in-law! Oh intestinal demon! Take her into the kitchen and put a burning log (torch) in her face.
This is a sarcastic or satirical folk saying (sameta) that highlights the traditional friction or bitter rivalries that sometimes occurred between a daughter-in-law and a sister-in-law (husband's sister) in joint families. It uses hyperbolic language ('intestinal demon') to describe the animosity and the desire to drive the person away from the household.
Related Phrases
కండెవంటి బిడ్డ అమ్మా అంటే కండెతెచ్చి పెట్టమని పడ్డాడట.
kandevanti bidda amma ante kandetechchi pettamani paddadata.
When someone said the child is as soft as a spindle of thread, the child started crying demanding that they be given the actual spindle.
This proverb is used to describe a person who is extremely literal-minded or childishly stubborn. It refers to a situation where a compliment or a metaphor is taken literally, leading to unnecessary demands or a fuss. It mocks the lack of common sense or the tendency to misinterpret figurative speech.
అడగందే ఆమ్మైనా పెట్టదు.
adagande ammaina pettadu.
Without being asked even a mother will not give.
Without asking, help wouldn’t be forthcoming, even from well-wishers.
దారినపోయే మారెమ్మా! మా ఇంటిదాకా వచ్చిపో అన్నట్లు.
darinapoye maremma! ma intidaka vachchipo annatlu.
Like inviting a passing Goddess of pestilence to visit one's home.
This proverb is used to describe a situation where someone unnecessarily invites trouble or a nuisance into their life when it could have been easily avoided. It refers to the act of calling upon a problem that was simply passing by, leading to self-inflicted misery.
తన నీడే తన పిశాచము
tana nide tana pishachamu
His shadow is his devil. Afraid of his own shadow.
This expression describes a state of extreme guilt, paranoia, or fear where a person is haunted by their own actions. It suggests that when someone has a guilty conscience or is deeply afraid, even their own shadow appears like a threatening spirit, meaning they cannot escape their own mind.
అయితే ఆడబిడ్డ, కాకుంటే మొగబిడ్డ అన్నాడట
ayite adabidda, kakunte mogabidda annadata
He said 'If it happens, it's a girl; if not, it's a boy'
This proverb is used to mock someone who makes an obvious or inevitable prediction that covers all possible outcomes. It describes a situation where a person states the obvious as if it were a profound insight, or takes a stance where they cannot be proven wrong because they have accounted for every alternative.
మానేదానికి మందేల మానేదానికి మందేల
manedaniki mandela manedaniki mandela
Why take medicine for something that heals itself, and why take medicine for something that won't?
This expression highlights the futility of worrying or intervening in certain situations. It suggests that if a problem will resolve on its own, intervention is unnecessary; if a problem is incurable or inevitable, intervention is useless. It is used to describe situations where one should accept the outcome rather than struggling in vain.
తోచీ తోచనమ్మ తోటికోడలి పుట్టింటికెళితే, అదేత్రోవన తోచనమ్మ ఆడబిడ్డ అత్తగారింటి కెళ్లిందట.
tochi tochanamma totikodali puttintikelite, adetrovana tochanamma adabidda attagarinti kellindata.
When a bored woman went to her sister-in-law's paternal home, an even more bored sister-in-law went to her husband's home the same way.
This proverb is used to describe people who, out of boredom or lack of purpose, engage in aimless or unproductive activities. It highlights a situation where one person's idle distraction leads to another person following suit in an equally futile or redundant manner, essentially wasting time together.
అమ్మయినా అడగందే పెట్టదు
ammayina adagande pettadu
Even a mother will not serve (food) unless asked.
This proverb is used to emphasize that one must voice their needs or desires to get help, even from those who care most about them. It highlights the importance of communication and taking initiative rather than expecting others to automatically understand one's requirements.
అత్తకు నాకు ఆరంబేరం, అత్తనెత్తుకపో ముత్యాలమ్మా! అత్తనెత్తుకపోతే ఆరుగాళ్ళ జీవాన్ని అర్పిస్తాను.
attaku naku aramberam, attanettukapo mutyalamma! attanettukapote arugalla jivanni arpistanu.
There is a deep conflict between my mother-in-law and me, O Goddess Muthyalamma, take her away! If you take her, I will sacrifice a six-legged creature to you.
This is a humorous and sarcastic proverb describing a bitter daughter-in-law's prayer. The 'six-legged creature' refers to a common housefly or a louse, implying that while she wants the goddess to do a huge task (taking the mother-in-law away), she only intends to offer a trivial, worthless sacrifice in return. It is used to mock people who ask for big favors but are unwilling to give anything significant back.
విసిరినమ్మకు బొక్కందే కూలి.
visirinammaku bokkande kuli.
For the woman who grinds the grain, the broken bits are her wage.
This proverb describes a situation where a person works hard but receives very little or negligible compensation. It is used to highlight unfair pay, exploitation, or situations where one has to settle for meager leftovers despite significant effort.