ఐసా ఫయిసా

aisa phayisa

Translation

Either one way or the other.

Meaning

Originally derived from Hindi 'Aisa Paisa', it is commonly used in Telugu to describe a situation that is settled decisively, a 'do or die' moment, or a final deal where there is no further negotiation. It implies a quick and clear-cut resolution.

Notes

( Corrupted from the Hindustani.) * Il ne faut point se dépouiller avant de se coucher.

Related Phrases

The result is proportional to one's destiny/fate.

This proverb is used to express that no matter how much effort is put in, one will only receive what is destined or allotted to them by fate. It is often used to counsel patience or to explain why someone didn't get more than they expected despite their hard work.

Bravo! Bravo!—Wale! Wale! A man was once fed with porridge ( tōpa ) in his mother-in-law's house. Never having tasted it before and wishing to have some at home he en- quired its name—on his way home he had to jump over a nullah; on his clearing it, a bystander cried out Aisarabozza " Bravo! Bravo!" The man in his excitement forgot the word tōpa and substituted for it Aisarabozza and beat his wife because she could not make the dish until wales rose on her body. There is a pun here on the word tōpa.

This is a playful, traditional nursery rhyme phrase or a taunt used among children. It refers to someone who has eaten to their heart's content or has a large belly. It is often used in a rhythmic manner during play or to teasingly describe a state of being extremely full after a heavy meal.

If a copper coin is valid, even a royal child will come down.

This proverb highlights the power of money. It suggests that if one has wealth (even as small as a copper coin), they can command the attention and service of those from high status. In modern usage, it implies that money can bridge any social gap and get work done.

This way, money

This expression is used to describe a situation where things are clear-cut, settled instantly, or when a transaction is completed immediately without any pending dues. It is often used to signify 'job well done' or 'deal closed' in a colloquial sense.

There is no waste in charity, and there is no pay for forced labor.

This proverb highlights two contrasting concepts: that giving to a good cause is never a loss or waste of resources, whereas forced labor (vetti) provides no financial reward or compensation to the worker. It is used to encourage voluntary service or charity while acknowledging the exploitative nature of unpaid toil.

If you grow a beautiful silk-cotton tree, will it give you tasty fruits?

This proverb highlights that appearance is not the same as utility or quality. Just because a silk-cotton tree (Buruga) looks grand and beautiful, it doesn't mean it will yield edible or sweet fruits. It is used to describe situations where something looks impressive on the outside but lacks inner substance or functional value.

Like paying money to buy a sin

This expression is used to describe a situation where someone spends their own money or resources only to end up with unnecessary trouble, misfortune, or a bad reputation. It highlights the irony of paying for something that causes harm to oneself.

If the dream bears fruit, the luck is ours.

This expression is used to signify that if one's aspirations or goals are successfully realized, it is a sign of great fortune. It is often used when a long-held ambition or a positive vision finally comes true, attributing the success to a blend of destiny and achievement.

Effort leads to results

This expression emphasizes that hard work is the fundamental key to success. It is used to motivate individuals by highlighting that rewards and results are only achieved through dedicated labor and perseverance.

When asked 'Money, money, what can you do?', it replied 'I can turn a soulmate into an enemy.'

This proverb highlights the destructive power of money in personal relationships. It warns that even the deepest, life-long friendships can be destroyed by greed or financial disputes. It is used to caution people to keep financial dealings and friendships separate or to be wary of how money changes people's loyalties.