ఆకలిగొన్న కరణము పాత కవిలె తీసినాడు
akaligonna karanamu pata kavile tisinadu
The hungry Karaṇam looked into his old accounts. A Karaṇam is a village accountant.
This proverb describes a situation where someone, driven by desperation or necessity, starts digging up old accounts, grievances, or records to find a way to extract money or settle scores. Historically, a 'Karanam' (village accountant) held power over records; when hungry or needy, he would look into old files to find pending dues or errors to charge someone.
Related Phrases
కారణము లేకనే కార్యము పుట్టదు.
karanamu lekane karyamu puttadu.
There is no effect without a cause. Every why has a wherefore.
This expression is the Telugu equivalent of 'Every effect has a cause' or 'Nothing happens without a reason.' It is used to explain that every action, event, or result is preceded by a specific motive or trigger. In a practical sense, it suggests that if something has occurred, there must be a logical explanation behind it.
There is a cause for all things. (Italian.)*
కుక్క తీసిన కొయ్య, నక్క తీసిన కొయ్య
kukka tisina koyya, nakka tisina koyya
A stick taken by a dog, a stick taken by a jackal. No one agreeing with his neighbour. All at sixes and sevens.
This proverb is used to describe a situation or task that has been completely ruined or made useless by being handled by too many incompetent or unreliable people. It implies that when something is passed between many hands without proper care, it loses its original value or purpose.
మేత కరణం, కూత కరణం, వ్రాత కరణం
meta karanam, kuta karanam, vrata karanam
Grazing Karanum, shouting Karanum, writing Karanum
This expression describes someone who claims to be an expert in everything but lacks true focus or mastery in a specific trade. It refers to a person who tries to perform multiple roles (like a village head or accountant—Karanum) such as supervising livestock, managing communications, and bookkeeping, often used to mock someone who meddles in every task without doing any properly.
కలిగినయ్య గాదె తీసేటప్పటికి, పేదవానికి ప్రాణం పోయినది
kaliginayya gade tisetappatiki, pedavaniki pranam poyinadi
By the time the rich man opened his corn bin, the poor man had died.
This expression is used to describe a situation where help arrives too late to be of any use. It highlights the inefficiency or delay of those in power or wealth to provide relief to those in desperate need, rendering the assistance meaningless once the damage is already done.
ఆకలిగొన్నమ్మ ఎంగిలికి రోయదు
akaligonnamma engiliki royadu
A hungry woman does not loathe leftovers (or food touched by others).
This proverb implies that when a person is in dire need or desperate straits, they cannot afford to be picky or concern themselves with minor flaws or social taboos. Necessity overrides luxury and fastidiousness.
పొలములోని ఆబోతును పులిగొన్నట్లు
polamuloni abotunu puligonnatlu
Like a tiger seizing a breeding bull in the field
This expression is used to describe a situation where a strong or influential person is suddenly and unexpectedly overcome by an even more powerful force. Just as a strong bull in an open field seems invincible but is easily taken down by a tiger, it refers to the sudden downfall of someone who was previously in a position of strength or security.
మేతకరణమేగాని కూతకరణం గాదు.
metakaranamegani kutakaranam gadu.
It is for grazing (eating), not for lowing (shouting).
This proverb is used to describe a person who is very active when it comes to consuming or taking benefits but remains silent or inactive when it is time to work, speak up, or contribute. It highlights a selfish or lazy nature where one is present only for the 'eating' part and absent for the 'effort' part.
రాళ్ళను నార తీసినట్టు
rallanu nara tisinattu
Like taking the bark off a stone.
This expression is used to describe a situation where someone is trying to achieve something impossible or attempting to extract something from a source that has nothing to give. It characterizes a task that is extremely difficult, futile, or involves dealing with a very stubborn and heartless person.
To milk a he goat. (Latin.)*
కూత కరణము
kuta karanamu
A karaṇam to talk. A great talker but not good at his work.
This phrase refers to someone who creates a lot of noise or makes loud announcements but possesses no real power or authority. It is used to describe a person who is all talk and no action, or someone who holds a superficial position without the actual ability to influence outcomes.
వ్రాత కరణమా? మేత కరణమా?
vrata karanama? meta karanama?
A scribe for writing? Or a scribe for grazing?
This proverb is used to criticize someone who is incompetent at their designated professional task but very efficient at consuming resources or taking benefits. It highlights the irony of a person who holds a position (like a village clerk/Karanam) but excels only at eating (meta) rather than the actual work of writing (vrata).