అకటా వికటపు రాజుకు, అవివేకపు ప్రధాని, చాదస్తపు పరివారం
akata vikatapu rajuku, avivekapu pradhani, chadastapu parivaram
For a topsy-turvy king, an ignorant prime minister and an eccentric circle of followers.
This expression describes a situation where an entire leadership or organization is dysfunctional. It implies that when the leader is erratic or incompetent, their subordinates are usually equally foolish or out of touch, leading to a complete lack of common sense in governance or management.
Related Phrases
చాదస్తపు మొగుడు చెపితే వినడు, చెప్పకుంటే కరుస్తాడు
chadastapu mogudu chepite vinadu, cheppakunte karustadu
An over-fussy husband doesn't listen if told, and bites if not told.
This proverb describes a person who is extremely difficult to please or deal with. It refers to someone who ignores advice when it's given, but then gets angry and blames others for not informing them when things go wrong. It is used to characterize people with a stubborn, irrational, or fussy temperament.
అకట వికటపు రాజుకు అవివేకి ప్రధాని, చాదస్తపు పరివారము
akata vikatapu rajuku aviveki pradhani, chadastapu parivaramu
A foolish minister, and a clumsy retinue, to a perverse king.
This proverb describes a situation where an entire administration or team is incompetent. If the leader is irrational or stubborn, they often surround themselves with fools and old-fashioned, narrow-minded people, leading to total chaos and failure.
భల్లూకపు పట్టు
bhallukapu pattu
A bear's hug. Obstinacy.
This expression refers to an uncompromising, stubborn, or relentless hold on something. Just as a bear is known for its powerful and unbreakable grip, this phrase is used to describe a person who refuses to let go of an idea, a task, or an argument once they have committed to it.
ఆరాటపు పెండ్లికొడుకు పేరంటాళ్ళ వెంటపడ్డాడట
aratapu pendlikoduku perantalla ventapaddadata
An over-eager groom followed the wedding guests.
This proverb is used to describe a person who is so impatient or overly excited to achieve a goal that they act foolishly or lose their sense of dignity. It satirizes someone who lacks self-control and behaves inappropriately due to their over-enthusiasm.
రాబందుకు, రాజుకు తేడా లేదు.
rabanduku, rajuku teda ledu.
There is no difference between a vulture and a king.
This proverb serves as a critique of tyrannical or greedy rulers. Just as a vulture preys on the dead or the weak for its own survival, an exploitative king or leader strips the resources and livelihood of his subjects for his own gain, showing no mercy or compassion.
ఆచారపు అచ్చమ్మలు, చేదస్తపు చెల్లెమ్మలు
acharapu achchammalu, chedastapu chellemmalu
Customary mothers and fastidious sisters.
This expression is used to describe a group of people who are overly obsessed with rituals, orthodox customs, and unnecessary rigidness (fastidiousness). It is often used humorously or mockingly to point out when people are making life difficult for themselves and others by strictly following trivial traditions or being excessively picky about how things are done.
కులంకన్నా గుణం ప్రధానం
kulankanna gunam pradhanam
Character is more important than caste
This proverb emphasizes that a person's character, virtues, and behavior are far more significant than their social status, lineage, or the community they were born into. It is used to advocate for meritocracy and moral integrity over inherited identity.
ఏకైకరథులు ప్రత్యేకపు పాలెగాండ్లు
ekaikarathulu pratyekapu palegandlu
Unique warriors who are distinct local lords.
This expression refers to individuals who are exceptionally skilled or powerful in their own right, operating independently like local chieftains (Palegandlu). It is used to describe people who are 'one-of-a-kind' experts or dominant figures in their specific domain or territory.
చెప్పేవానికి చాదస్తమయితే, వినేవానికి వివేకం వద్దా?
cheppevaniki chadastamayite, vinevaniki vivekam vadda?
If the speaker is obsessive or foolish, shouldn't the listener have common sense?
This proverb is used when someone gives unreasonable advice or tells nonsense. It implies that even if a speaker is being irrational or repetitive, the listener should use their own judgment and intelligence to filter the information instead of blindly following or believing it.
లోన వికారం, బయట శృంగారం
lona vikaram, bayata shringaram
Ugliness inside, beauty outside
This expression is used to describe a person who is deceptive or hypocritical. It refers to someone who maintains a polished, attractive, or virtuous appearance to the world while harboring wicked intentions, bad character, or inner turmoil. It is similar to the English phrase 'All that glitters is not gold' or 'A fair face and a foul heart'.