ఆలు ఆత్మకూరులో, మొగుడు బోయనపల్లిలో, కుండ చట్టి కుణుతూరులో, తలంబ్రాలు తాడిపత్రిలో
alu atmakurulo, mogudu boyanapallilo, kunda chatti kunuturulo, talambralu tadipatrilo
The wife is in Atmakur, the husband in Boyanapalli, the pots in Kunuthuru, and the wedding rice in Tadipatri.
This proverb describes a situation of extreme disorganization or premature planning where essential components are scattered in different places. It is used to mock people who talk about grand plans or events (like a wedding) when none of the necessary elements or people are coordinated or present together.
Related Phrases
అత్త కొట్టిన కుండ అడుగోటి కుండ, కోడలు కొట్టిన కుండ కొత్త కుండ.
atta kottina kunda adugoti kunda, kodalu kottina kunda kotta kunda.
The pot broken by the mother-in-law was a cracked pot, the pot broken by the daughter-in-law was a new pot.
This proverb highlights double standards and hypocrisy in judgment. It describes a situation where the same mistake is viewed differently depending on who committed it. If someone in a superior position (like a mother-in-law) makes a mistake, it is dismissed as insignificant, but if a subordinate (like a daughter-in-law) makes the same mistake, it is exaggerated and treated as a major offense.
నీకూ నాకూ కాదు, రోలెత్తి తలంబ్రాలు పోయుమన్నట్టు.
niku naku kadu, roletti talambralu poyumannattu.
You and I don't like each other; let us throw the mortar over each other's heads instead of rice. Said by one of an ill matched pair at their marriage.—Talabrālu is the rice poured over the head of the bride and bridegroom.
This proverb describes a situation where a person, unable to reach a compromise or perform a task correctly, suggests a solution that is absurd, impractical, or destructive to both parties. It is used to mock someone who proposes a nonsensical 'middle ground' that benefits no one, or when someone acts out of spite to ensure that if they can't have something, the other person cannot have it either.
అన్యాయపురిలో ఆలు మొగుడికి రంకు
anyayapurilo alu mogudiki ranku
In the " city of injustice," husband and wife even are accused of adultery.
This proverb describes a place or situation where corruption and lack of justice are so prevalent that even legitimate, righteous actions are seen as wrong or illegal. It is used to highlight systemic dysfunction where truth is twisted and innocent people are unfairly accused.
ఊరిలో కుంటి, అడవిలో లేడి
urilo kunti, adavilo ledi
Lame in the village, a deer in the forest
This proverb is used to describe a person who pretends to be weak, lazy, or incapable when asked to do work at home or in the village, but becomes extremely active, energetic, and agile when it concerns their own interests or outside activities. It highlights the hypocrisy of selective effort.
అన్యాయపు ఊరిలో ఆలు మొగుడికే అంకు
anyayapu urilo alu mogudike anku
In a town of injustice, a wife is a stranger to her own husband.
This proverb describes a state of total lawlessness or extreme injustice where basic social bonds and moral codes break down. It implies that in a corrupt or chaotic environment, even the most legitimate relationships are not respected, and one cannot trust or claim what is rightfully theirs.
తలంబ్రాలనాటి త్రాడు తాను పోయిననాడే పోతుంది
talambralanati tradu tanu poyinanade potundi
The thread tied during the wedding ceremony goes away only on the day she passes away.
This expression refers to the 'Mangalsutra' or the sacred wedding thread, signifying a lifelong commitment. It is used to describe a bond, a relationship, or a deep-rooted habit that lasts until the very end of one's life, emphasizing permanence and loyalty.
కోడలు కొట్టిన కుండ కొత్త కుండ, అత్త కొట్టిన కుండ అడుగోటి కుండ.
kodalu kottina kunda kotta kunda, atta kottina kunda adugoti kunda.
The pot broken by the daughter-in-law is a new pot, while the pot broken by the mother-in-law is a worthless pot.
This proverb highlights double standards and hypocrisy in judging actions. It refers to how people often exaggerate the mistakes of others (the daughter-in-law) while minimizing or making excuses for their own or their favorites' mistakes (the mother-in-law).
నిక్కు నీలపల్లెలో, బ్రతుకు మాలపల్లెలో
nikku nilapallelo, bratuku malapallelo
Arrogance in Nilapalle, but living in Malapalle.
This proverb is used to describe a person who puts on an air of superiority or great pride despite living in poor or humble conditions. It mocks the hypocrisy of someone who acts wealthy or high-class while their actual situation is quite the opposite.
తలంబ్రాలకూ తద్దినాలకూ ఒకే మంత్రమా?
talambralaku taddinalaku oke mantrama?
Is it the same mantra for wedding rituals and funeral rites?
This expression is used to criticize someone who uses the same approach or logic for two completely different or opposing situations. It highlights that one cannot treat a joyous, auspicious occasion (like a wedding) and a solemn, inauspicious event (like a funeral) with the same set of rules or methods.
ఆలులేనివానికి ఆత్మకూరు
alulenivaniki atmakuru
For a man without a wife, Atmakuru is the place.
This proverb is a play on words using the name of the town 'Atmakuru' (which literally translates to 'Soul-settling' or 'Settling for oneself'). It implies that a bachelor or a widower has no domestic ties or responsibilities, allowing him to live wherever he pleases or focus solely on himself. It is often used to describe the freedom, or sometimes the loneliness and lack of direction, of a man with no family life.