అప్పు ఆరు మాడల కన్నా, రొక్కం మూడు మాడలు మేలు

appu aru madala kanna, rokkam mudu madalu melu

Translation

Three coins in hand are better than six coins owed to you.

Meaning

This expression emphasizes the value of immediate possession over promised wealth. It suggests that having a smaller amount of certain, liquid cash is better than a larger sum that is yet to be collected or exists only as a debt. It is similar to the English proverb 'A bird in the hand is worth two in the bush'.

Related Phrases

It is better for huts to become mansions than for mansions to become huts.

This proverb emphasizes the importance of progress and upward mobility. It suggests that rising from poverty to wealth is a desirable journey, whereas falling from a high status to a low one is a tragedy. It is used to highlight the value of growth and the hardship of downfall.

Ten acres are better than ten coins (panalu)

This proverb emphasizes the value of land and sustainable resources over liquid cash. It suggests that while money (panalu) is temporary and easily spent, owning land (acres) provides long-term security, livelihood, and stability for generations.

The mother-in-law knows six ways, and the daughter-in-law knows three ways.

This proverb is used to describe the generational gap in experience and cunningness. It suggests that while a younger person (daughter-in-law) may think they are clever, the elder (mother-in-law) has far more experience, tricks, and wisdom in dealing with life's situations. It is often cited when an elder outsmarts a younger person or to advise caution to those who think they can easily deceive their superiors.

When someone said 'I seek refuge, Lingappa', he replied 'Pigeon peas are three silver coins'; when asked 'Are the young and old doing well?', he replied 'The dal is cooking perfectly'.

This proverb describes a person who provides completely irrelevant or nonsensical answers to the questions asked, often due to being distracted by their own concerns (like business or prices) or simply failing to listen. It is used to mock someone who talks at cross-purposes or gives out-of-context replies.

Three half-pagodas for a rice pounder. Said of any thing purchased at an exorbitant price.

This expression is used to describe a situation where the cost of a basic, inexpensive item or its maintenance is disproportionately high. It highlights irony or absurdity when something simple ends up being unnecessarily expensive or overvalued.

They say one should travel even ten amadas (distance) for a meal with dal.

This proverb highlights the high value placed on 'Pappu' (dal/lentils) in Telugu culture. It suggests that a simple, nutritious, and satisfying meal is worth any amount of effort or travel. It is used to describe something so desirable or beneficial that the distance or struggle to obtain it becomes irrelevant.

"Lingappa I salute you" [said one deaf Jangam to a deaf friend,] "I have got three half pagodas' worth of Kandi" [replied the second;] "Are you all well at home"? [asked the first,] "The Dâl will boil as soft as sealing wax" [said his friend in reply.] Said jokingly when a person is inattentive.

This proverb describes a situation where someone gives completely irrelevant or non-sequitur answers to the questions asked. It is used to mock people who are preoccupied with their own thoughts (often related to business or greed) to the extent that they fail to listen to or engage with others properly.

The gap between a husband and wife is six miles long.

This proverb suggests that outsiders should never interfere in the private disputes between a husband and wife. While their disagreement might seem wide or serious (six miles/aramadalu), they are still fundamentally close, and any third party who enters that space will only cause unnecessary trouble or find themselves unwanted once the couple reconciles.

Doing is better than saying.

This proverb emphasizes that actions speak louder than words. It is used to suggest that practical execution or demonstrating through work is more valuable and effective than merely making promises or giving advice.

A squint eye is better than a blind eye.

This proverb is used to convey that having something imperfect or partial is better than having nothing at all. It is similar to the English expression 'Half a loaf is better than no bread' or 'Something is better than nothing.'

Of two evils choose the least.