అత్తకు లేక అటికలు నాకుతూ ఉంటే, అల్లుడు వచ్చి దీపావళి పండుగ అన్నాడట.
attaku leka atikalu nakutu unte, alludu vachchi dipavali panduga annadata.
While the mother-in-law was licking empty pots because there was no food, the son-in-law arrived and asked for Diwali celebrations.
This proverb describes a situation where someone makes extravagant demands or expects celebration from a person who is currently struggling to even meet their basic necessities. It is used to highlight the insensitivity or lack of awareness of someone's poor circumstances.
Related Phrases
కాడు కాలుతూ ఉంటే, కన్నె ఎదుగుతూ ఉంటుంది.
kadu kalutu unte, kanne edugutu untundi.
While the graveyard is burning, the maiden is growing.
This proverb highlights the cycle of life and the relentless passage of time. It illustrates that even while death and destruction are occurring in one place (the graveyard), life and growth continue elsewhere. It is used to describe the inevitable continuity of life and the simultaneous nature of ending and beginning.
నాకు లేక నాకుతుంటే, నీకెక్కడ దెత్తునే దేకులాడి
naku leka nakutunte, nikekkada dettune dekuladi
If I am licking because I have nothing, where can I get for you, you crawler?
This proverb is used to describe a situation where a person who is already in extreme poverty or dire straits is asked for help by someone else. It highlights that when the provider themselves lacks basic necessities, they cannot possibly fulfill the needs of others. It is often used sarcastically to ward off unreasonable demands.
పోలీ పోలీ నీ భోగ మెన్నాళ్ళు అంటే, మా అత్త మాలపల్లి నుంచి వచ్చేదాకా అన్నాడట.
poli poli ni bhoga mennallu ante, ma atta malapalli nunchi vachchedaka annadata.
When asked, 'Poli, Poli, how long will your luxury last?', he replied, 'Until my mother-in-law returns from the neighborhood.'
This proverb is used to describe a person who is enjoying a temporary position of authority or luxury that does not belong to them. It highlights that their influence or comfort is fleeting and will vanish the moment the real authority figure returns. It is often used to mock someone acting grandly on borrowed time or resources.
నాకు లేక నేను ఏడుస్తుంటే, నీకు నైవేద్యమా?
naku leka nenu edustunte, niku naivedyama?
While I am crying because I have nothing, do you expect a ritual offering?
This proverb is used to describe a situation where someone is asking for a favor or a gift from a person who is already in deep financial distress or lacking basic necessities themselves. It highlights the irony of demanding something from someone who has nothing to give.
నాకు లేక నాకుతుంటే, మూతులు నాకను వచ్చావా
naku leka nakutunte, mutulu nakanu vachchava
While I am licking because I have nothing, did you come to lick my mouth?
This proverb is used to describe a situation where a person who is already in a miserable or impoverished state is approached by someone else for help or a share. It highlights the irony of asking for assistance from someone who is already struggling for their own survival.
ఇచ్చేటప్పుడు కాముని పండుగ, పుచ్చుకునేటప్పుడు దీపావళి పండుగ
ichchetappudu kamuni panduga, puchchukunetappudu dipavali panduga
While giving, it's Kamuni festival (sadness/burning), while taking, it's Diwali festival (joy/light).
This expression describes the dual nature of people who are very happy and eager when receiving money or favors (like the brightness of Diwali) but become extremely reluctant, sad, or delay indefinitely when they have to pay back or give something (symbolized by the burning/destruction of Kamudu). It is used to criticize hypocrisy in financial dealings or stinginess.
ఉన్ననాడు ఉగాదిపండుగ, లేనినాడు కాముని పండుగ.
unnanadu ugadipanduga, leninadu kamuni panduga.
When you have resources, it is Ugadi (New Year); when you don't, it is Kamuni Panduga (Holi).
This proverb describes the volatility of human life or financial status. 'Ugadi' represents prosperity, feasting, and joy, while 'Kamuni Panduga' (traditionally associated with burning/ash) represents a state of lack or simplicity. It is used to describe people who live lavishly when they have money and live very simply or suffer when they do not, or to emphasize that one's circumstances dictate their lifestyle.
దీపావళికి దీపమంత చలి!
dipavaliki dipamanta chali!
By Diwali, the cold is as small as a lamp's flame.
This expression describes the seasonal transition in the Telugu states. It signifies that by the time of the Diwali festival, the winter season is just beginning to set in, and the cold is mild or minimal, metaphorically compared to the small heat or size of a lamp's flicker.
అల్లుడు నా కూతురు మొగుడైతే, అల్లుడితో గూడ వచ్చిన గిల్లుడు నా మొగుడన్నాడట
alludu na kuturu mogudaite, alludito guda vachchina gilludu na mogudannadata
If the son-in-law is my daughter's husband, is the pinch that came with the son-in-law my husband?
This proverb is used to mock someone who makes absurd or nonsensical comparisons, or someone who draws illogical conclusions from a simple fact. It highlights the foolishness of trying to establish unnecessary or impossible relationships between unrelated things.
ఇచ్చేటప్పుడు కాముని పండగ, పుచ్చుకొనేటప్పుడు దీపావళి పండగ
ichchetappudu kamuni pandaga, puchchukonetappudu dipavali pandaga
Giving is like Kāma's festival, taking is like the feast of Dīpāvali.
This proverb describes a person's hypocritical attitude towards money or favors. They are extremely enthusiastic and happy when receiving something (like the bright celebration of Diwali), but they become miserable, reluctant, or delay indefinitely when it is time to give back or pay a debt (referring to the bonfire/mourning aspect of Kamuni Pandaga/Holi).
Kāmadāhana is the mournful commemoration of the burning of Kandarpa or Kāmadeva ( the god of love ) by the fire from Śiva's eye, when he in- terrupted the god in his devotions. Dīpāvali or Dīpāḷi is a joyous festival with nocturnal illuminations in honour of Kārtikeya. The name signifies " a row of lamps."