అరసుణ్ణి నమ్ముకొని, పురుషుణ్ణి పోగొట్టుకున్నట్టు
arasunni nammukoni, purushunni pogottukunnattu
Losing one's husband by trusting a king.
This proverb describes a situation where someone loses their reliable, existing support or assets while chasing after an uncertain, grander promise or an unreliable person in power. It emphasizes the folly of abandoning a sure thing for a risky gamble.
Related Phrases
మిండని నమ్ముకొని జాతరకు పోయినట్లు
mindani nammukoni jataraku poyinatlu
Like going to a village fair relying on a paramour
This expression is used to describe a situation where someone relies on an unreliable or untrustworthy person for support, only to be abandoned when they are needed most. It highlights the foolishness of trusting someone who has no real commitment to you, leading to inevitable disappointment and helplessness in a public or critical situation.
కందిచేలో కర్రు పోగొట్టుకొని, పప్పుచట్టిలో వెదికినట్లు.
kandichelo karru pogottukoni, pappuchattilo vedikinatlu.
Losing the plow blade in a pigeon pea field and searching for it in a lentil pot.
This proverb is used to describe a person's foolishness or lack of logic when they search for something in a place where it couldn't possibly be. It highlights the absurdity of looking for a solution or a lost object in a completely unrelated or impossible location.
కూటిపేద తోడు పోగొట్టుకుంటాడు
kutipeda todu pogottukuntadu
A poor man hungry for food loses his companion.
This proverb highlights how extreme poverty or desperate need can drive people to behave selfishly or erratically, ultimately causing them to lose the support and companionship of others. It suggests that when someone is struggling for basic survival, they might neglect their relationships or act in ways that alienate their friends.
హర్షుణ్ణి నమ్ముకుని, పురుషుణ్ణి పోగొట్టుకొన్నట్లు
harshunni nammukuni, purushunni pogottukonnatlu
Like losing your husband while trusting a paramour.
This proverb describes a situation where someone loses a secure, legitimate, or valuable asset because they were foolishly relying on something unreliable, temporary, or deceptive. It is used to caution against abandoning what is certain for the sake of an empty promise.
కట్టుకున్న మొగుడు, పెట్టుకున్న నగలు.
kattukunna mogudu, pettukunna nagalu.
The husband one is married to, the jewelry one is wearing.
This expression highlights the items or people that truly belong to a person and provide real security or status. It is used to emphasize that only what is legally yours or physically in your possession can be relied upon in times of need or social standing.
ఎత్తుకున్న బిడ్డ మొత్తుకున్నా ఆగదు
ettukunna bidda mottukunna agadu
A child in arms won't stop crying even if you hit it.
This proverb is used to describe a situation where one is forced to endure a burden or responsibility they have voluntarily taken up. Once you have committed to helping someone or taking on a task (lifting the child), you must bear the consequences and difficulties (the crying/trouble) that come with it until the end.
అప్పులవాడిని నమ్ముకొని అంగడికిపోరాదు, మిండణ్ణి నమ్ముకొని జాతరకుపోరాదు.
appulavadini nammukoni angadikiporadu, mindanni nammukoni jatarakuporadu.
Do not go to the market relying on a debtor, and do not go to a festival relying on a lover.
This proverb emphasizes the importance of self-reliance and the danger of depending on unreliable sources. Relying on someone who owes you money (a debtor) to fund your shopping at a market is risky as they may fail to pay. Similarly, relying on a secret lover for protection or company at a public fair is unwise as their commitment is often unstable or hidden. It serves as a warning against putting one's trust in people who lack accountability or official obligation.
నమ్మిన ఇమ్ము నమ్ముకున్న అమ్ము.
nammina immu nammukunna ammu.
If you believe, give; if you have believed, sell.
This proverb highlights the importance of trust and caution in trade and relationships. It suggests that if you trust someone, you can extend credit or give goods, but once a transaction or commitment is made based on that trust, one must ensure it is fulfilled (or sold) to maintain the integrity of the deal.
పురుషులందు పుణ్యపురుషులు వేరయా
purushulandu punyapurushulu veraya
Among men, virtuous men are distinct.
This expression is a famous line from Yogi Vemana's poems. It signifies that while all humans may look alike on the outside, virtuous or noble people stand apart due to their character and actions, just as a swan is distinguished from a crow or a gemstone from common pebbles.
అవ్వని పట్టుకొని, వసంతమాడినట్టు
avvani pattukoni, vasantamadinattu
Like playing spring festivals (Holi) with an old grandmother.
This expression is used to describe an inappropriate or disrespectful act where someone mocks or plays a prank on a vulnerable, elderly, or serious person who is not an appropriate peer for such behavior. It signifies doing something at the wrong time, in the wrong place, or with the wrong person.