కూటిపేద తోడు పోగొట్టుకుంటాడు
kutipeda todu pogottukuntadu
A poor man hungry for food loses his companion.
This proverb highlights how extreme poverty or desperate need can drive people to behave selfishly or erratically, ultimately causing them to lose the support and companionship of others. It suggests that when someone is struggling for basic survival, they might neglect their relationships or act in ways that alienate their friends.
Related Phrases
కళ్లు పోగొట్టిన దేవుడు ఇళ్లు చూపక మానడు
kallu pogottina devudu illu chupaka manadu
The God who took away the eyesight will not fail to show the home.
This proverb is used to express hope and faith during times of hardship. It suggests that even when a higher power or fate brings a great misfortune, it will also provide the necessary support or a way to survive. It is often used to console someone who has faced a significant loss, implying that they will not be completely abandoned.
కందిచేలో కర్రు పోగొట్టుకొని, పప్పుచట్టిలో వెదికినట్లు.
kandichelo karru pogottukoni, pappuchattilo vedikinatlu.
Losing the plow blade in a pigeon pea field and searching for it in a lentil pot.
This proverb is used to describe a person's foolishness or lack of logic when they search for something in a place where it couldn't possibly be. It highlights the absurdity of looking for a solution or a lost object in a completely unrelated or impossible location.
వెట్టిపెయ్యకు తొట్టిపెయ్య తోడు
vettipeyyaku tottipeyya todu
A mad calf finds a mangy calf for company.
This proverb is used to describe a situation where two people with similar bad habits, eccentricities, or useless traits become companions. It implies that people of the same (often negative) nature naturally gravitate towards each other, similar to the English expression 'Birds of a feather flock together,' but with a more mocking or derogatory tone.
వైద్యుడు మొదట తన వ్యాధిని పోగొట్టుకోవాలి.
vaidyudu modata tana vyadhini pogottukovali.
A doctor must first cure his own disease.
This proverb is equivalent to the English saying 'Physician, heal thyself.' It implies that a person should fix their own faults or problems before attempting to advise or fix others. It is used to point out hypocrisy or the irony of someone offering help when they themselves are in need of the same assistance.
నూనె పోగొట్టుకొన్నవాడూ ఏడ్చినాడు, బొండాపకాయల వాడూ పొర్లి పొర్లి ఏడ్చినాడు.
nune pogottukonnavadu edchinadu, bondapakayala vadu porli porli edchinadu.
The man who lost the oil cried, and the cocoanut man cried bitterly. A bullock laden with pots of oil belonging to one man and unpeeled cocoanuts belonging to another rolled over. The pots broke, but the cocoanuts were none the worse. The first man cried quietly, but the second was loud in his lamentations. Making a fuss about nothing.
This proverb describes a situation where someone with a minor or insignificant loss (or no loss at all) makes a much bigger scene than the person who suffered a genuine, significant loss. It is used to mock those who overreact or feign distress for attention when they have little at stake compared to others.
ఏటిగి ఏటిగి చేసిన పాపం, ఏపడ్డి పడ్డి పోగొట్టుకోవాలి
etigi etigi chesina papam, epaddi paddi pogottukovali
The sin committed knowingly must be lost/redeemed through intentional suffering.
This proverb suggests that when a person commits a mistake or a sin with full awareness (premeditated), they must face its consequences or undergo a specific form of penance to clear it. It is used to emphasize that one cannot escape the accountability of deliberate actions and must endure the resulting hardship to find resolution.
హర్షుణ్ణి నమ్ముకుని, పురుషుణ్ణి పోగొట్టుకొన్నట్లు
harshunni nammukuni, purushunni pogottukonnatlu
Like losing your husband while trusting a paramour.
This proverb describes a situation where someone loses a secure, legitimate, or valuable asset because they were foolishly relying on something unreliable, temporary, or deceptive. It is used to caution against abandoning what is certain for the sake of an empty promise.
తీట పుట్టినవాడు గోకుకుంటాడు
tita puttinavadu gokukuntadu
The man with itch scratches himself.
This expression is used to describe a situation where the person who is affected by a problem or has a personal need is the one who must take the initiative to address it. It implies that others will not bother to help or act unless they are the ones feeling the discomfort or desire.
Let him that itches scratch himself. (French.)*
కులం కులం అని కూడు పోగొట్టుకుంటే, కులం పిలిచి కూడు పెట్టలేదట
kulam kulam ani kudu pogottukunte, kulam pilichi kudu pettaledata
If you lose your food/livelihood for the sake of caste, your caste will not come and feed you.
This proverb highlights the folly of prioritizing caste-based pride or prejudices over one's own survival and basic needs. It warns that while a person might sacrifice their livelihood (koodu) to uphold caste rigidity, the caste community as an entity will not provide for them when they are hungry. It is used to advise people to prioritize practical necessities and humanity over social divisions.
అరసుణ్ణి నమ్ముకొని, పురుషుణ్ణి పోగొట్టుకున్నట్టు
arasunni nammukoni, purushunni pogottukunnattu
Losing one's husband by trusting a king.
This proverb describes a situation where someone loses their reliable, existing support or assets while chasing after an uncertain, grander promise or an unreliable person in power. It emphasizes the folly of abandoning a sure thing for a risky gamble.