మిండని నమ్ముకొని జాతరకు పోయినట్లు
mindani nammukoni jataraku poyinatlu
Like going to a village fair relying on a paramour
This expression is used to describe a situation where someone relies on an unreliable or untrustworthy person for support, only to be abandoned when they are needed most. It highlights the foolishness of trusting someone who has no real commitment to you, leading to inevitable disappointment and helplessness in a public or critical situation.
Related Phrases
ఓటితెప్పను నమ్ముకొని ఏట్లో దిగినట్లు
otiteppanu nammukoni etlo diginatlu
Like trusting a leaky raft and entering a river.
This proverb describes a situation where someone relies on a faulty, weak, or unreliable person or thing to complete a difficult task. It highlights the foolishness of placing one's trust in something that is certain to fail, leading to inevitable disaster.
పరిహాసం పైన వేసుకొని, జాణతనం చేతపట్టుకొని జాతరకు పోయినాడట.
parihasam paina vesukoni, janatanam chetapattukoni jataraku poyinadata.
He went to the fair wearing humor and carrying cleverness in his hand.
This proverb is used to describe a person who lacks seriousness or maturity. It refers to someone who treats everything as a joke and relies solely on superficial wit or over-smartness rather than preparation or responsibility when approaching a significant task or event.
బూరుగు పండును నమ్ముకొనిన చిలుకకు దూదే దక్కినట్లు
burugu pandunu nammukonina chilukaku dude dakkinatlu
Like a parrot that relied on a silk-cotton fruit only to find cotton inside.
This proverb describes ultimate disappointment or the fruitlessness of high expectations. A parrot expects a silk-cotton (Burugu) fruit to be sweet and juicy, but when it ripens and bursts, only dry, inedible cotton remains. It is used when someone puts a lot of hope into something that appears promising but turns out to be useless or empty in the end.
పీనుగకు చేసిన జాతర
pinugaku chesina jatara
A festival celebrated for a corpse
This expression refers to a situation where a lot of effort, money, or energy is spent on something that is already useless or dead. It describes a futile act or an event where there is no appreciation or benefit, as the recipient is unable to enjoy or respond to the efforts made.
అప్పులవాడిని నమ్ముకొని అంగడికిపోరాదు, మిండణ్ణి నమ్ముకొని జాతరకుపోరాదు.
appulavadini nammukoni angadikiporadu, mindanni nammukoni jatarakuporadu.
Do not go to the market relying on a debtor, and do not go to a festival relying on a lover.
This proverb emphasizes the importance of self-reliance and the danger of depending on unreliable sources. Relying on someone who owes you money (a debtor) to fund your shopping at a market is risky as they may fail to pay. Similarly, relying on a secret lover for protection or company at a public fair is unwise as their commitment is often unstable or hidden. It serves as a warning against putting one's trust in people who lack accountability or official obligation.
నమ్మిన ఇమ్ము నమ్ముకున్న అమ్ము.
nammina immu nammukunna ammu.
If you believe, give; if you have believed, sell.
This proverb highlights the importance of trust and caution in trade and relationships. It suggests that if you trust someone, you can extend credit or give goods, but once a transaction or commitment is made based on that trust, one must ensure it is fulfilled (or sold) to maintain the integrity of the deal.
పని పాతరబెట్టి, గంపజాతరకు పోయినట్లు
pani patarabetti, gampajataraku poyinatlu
Like burying the work and going to a basket fair
This proverb is used to describe a person who neglects their important responsibilities or duties to pursue trivial or unimportant activities. It highlights a lack of priority where one 'buries' (ignores) their essential tasks to attend a festive event or distraction.
కూడబెట్టిన కొద్దీ కుండలమ్ముకొని తిన్నట్లు
kudabettina koddi kundalammukoni tinnatlu
As one saves up, it is like selling off the pots to eat.
This proverb is used to describe a person who is extremely lazy or lacks foresight. Instead of working to earn a living, they slowly sell off their small household assets or savings one by one just to survive, eventually leaving themselves with nothing.
కాటికి పోయినా కరణాన్ని నమ్మరాదు
katiki poyina karananni nammaradu
Don't trust a Karanaam even when he is being taken to the cemetery.
This proverb is used to describe a person who is habitually deceitful or manipulative. Historically, 'Karanams' were village officials known for clever record-keeping that often favored themselves. The saying suggests that some people are so inherently untrustworthy or cunning that you should remain cautious of them until your very last breath.
అరసుణ్ణి నమ్ముకొని, పురుషుణ్ణి పోగొట్టుకున్నట్టు
arasunni nammukoni, purushunni pogottukunnattu
Losing one's husband by trusting a king.
This proverb describes a situation where someone loses their reliable, existing support or assets while chasing after an uncertain, grander promise or an unreliable person in power. It emphasizes the folly of abandoning a sure thing for a risky gamble.