అరటిచెట్లు రెండుసార్లు గెలవేయునా
aratichetlu rendusarlu gelaveyuna
Do banana trees produce a bunch of fruit twice?
This expression is used to indicate that certain opportunities or major life events happen only once. Just as a banana plant dies after producing its single bunch of fruit, specific chances or consequences cannot be repeated or undone.
Related Phrases
జనమర్లు జాతర మర్లు.
janamarlu jatara marlu.
People turn as the festival turns.
This expression is used to describe the fickle nature of crowds or public opinion. Just as people move and change direction according to the flow of a festival (Jatara), people's allegiances or behaviors often change based on the current trend, situation, or prevailing crowd sentiment.
రెండూ రెండే, కొండప్పా!
rendu rende, kondappa!
Both are the same, Kondappa!
This expression is used to describe a situation where there is no real difference between two choices or outcomes, often implying that both are equally bad, useless, or redundant. It originates from a humorous anecdote about someone trying to distinguish between two identical things only to realize they are the same.
ఒక పాముచేత రెండుసార్లు కరిపించుకుంటామా?
oka pamucheta rendusarlu karipinchukuntama?
Will we get bitten by the same snake twice?
This expression is used to signify that a wise person should learn from their past mistakes and not fall into the same trap or suffer the same misfortune twice. It is similar to the English proverb 'Once bitten, twice shy' or 'Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.'
అందానికి రెండు బొందలు, ఆటకు రెండు తాళాలు.
andaniki rendu bondalu, ataku rendu talalu.
Two holes in beauty; two cymbals in a dance.
This expression is used to describe a situation where excessive decoration or unnecessary additions are made to something that is already complete or simple, often leading to a lack of harmony or practical use. It highlights that adding more doesn't always mean improving quality.
Said of an ugly and bad dancer.
తాటిచెట్లకు గంధం పూసినట్లు
tatichetlaku gandham pusinatlu
Like applying sandalwood paste to palm trees
This expression refers to a waste of resources or an effort that is misplaced and unappreciated. Sandalwood paste is expensive and fragrant, traditionally applied to humans or idols for elegance; applying it to rough, tall palm trees is useless as it serves no aesthetic or functional purpose for the tree and goes unnoticed.
ఇల్లు గెలవలేనివాడు రచ్చ గెలుచునా?
illu gelavalenivadu rachcha geluchuna?
Will he who cannot rule his own house, rule in the council? He who has no voice in the valley, will have none in the council. (Spanish.)
This proverb suggests that one must first be capable of managing their own personal affairs or household before trying to lead or influence the public. It is used to point out that if someone lacks success or discipline in their private life, they are unlikely to achieve it in external or social matters.
* Quien no aprista en vallejo, no aprista en consejo.
రాటానికి రెండు చెవులు, నాకు రెండు చెవులు.
rataniki rendu chevulu, naku rendu chevulu.
The spinning wheel has two ears, and I have two ears.
This proverb is used to describe a situation where someone claims equality with another person or object based on a very superficial or irrelevant similarity, while ignoring the vast difference in status, function, or utility. It highlights a false or absurd comparison.
పలకని వాళ్ళతో పది ఊర్ల వాళ్ళూ గెలవలేరు.
palakani vallato padi urla vallu gelavaleru.
The people of ten villages cannot overcome men who won't open their mouths.
This proverb highlights that silence is an impenetrable defense. When someone refuses to engage, respond, or react to provocations and arguments, it is impossible to defeat or influence them through debate. It suggests that silence can be a powerful tool in conflicts, as an opponent has no words to twist or use against you.
ఐదుసార్లు గొర్రెల మంద కట్టడం, తైనెలలో దున్నడం ఒకటే.
aidusarlu gorrela manda kattadam, tainelalo dunnadam okate.
Penning a flock of sheep five times is equal to ploughing in the month of Magha (January-February).
This agricultural proverb emphasizes the high value of organic manure. It suggests that the natural fertilization provided by sheep resting on a field five times provides the same soil enrichment and yield benefits as intensive ploughing during the peak season.
ఇంట గెలిచి రచ్చ గెలవాలి
inta gelichi rachcha gelavali
Win at home first, then win in the public assembly.
This proverb emphasizes that one should first achieve success or establish peace and stability within their own home or personal life before attempting to conquer external challenges or lead others. It suggests that personal credibility starts at home.